"Livets
røst" og livet rundt
Dialogiske
relasjoner mellom ramme og det innrammede
Atle Skaftun
"Livets røst" er bygget
opp av en minimal rammefortelling og en relativt enkelt og kronologisk
komponert historie som henter sine spenningseffekter fra et pikant
og pirrende erfaringsområde: En historie som kanskje kan
sies å tangere det groteske, ved at en ung kvinne henter
seg en elsker på gaten og nyter ungdommelig og ulovlig elskov
i sin egen ekteseng mens hennes avdøde ektemann fremdeles
ligger på likstrå i naborommet. Om den ikke har den
samme evnen til å sjokkere i dag, satte den i det minste
sinnene i kok når den kom på trykk i det danske Basta.
Illustreret Ugeblad og det tyske tidsskriftet Simplicissimus i 1896. Året etter ble Hamsun nektet statlig
reisestipend, mye på grunn av denne slibrige og "rent
pornografiske" (ifølge Bjørnson) novellen. Den oppsiktsvekkende historien trekker gjerne til seg oppmerksomheten
fra både lesere og forskere, mens den lite markerte rammen
blir av underordnet betydning.
Jeg vil i det følgende forskyve oppmerksomheten
fra historien til rammen og forsøke å vise det jeg
oppfatter som et betydningspotensiale i denne. Historien ble oppfattet
som en provokasjon i sin samtid, og det er ikke urimelig å
anta at dette var en tilsiktet effekt. Men det er også mulig
å utvide forståelsen av det provokatoriske i retning
av den rollen Mikhail Bakhtin tillegger "provokasjonen"
i Dostojevskis forfatterskap. Dostojevski søker ord og
plot-situasjoner som provoserer, erter, truer, dialogiserer
altså som driver personene til å snakke sammen (Bakhtin
1984:39). I "Livets røst" kan man si at H***
utsettes for en provoserende uforståelig hendelse som driver
ham til å fortelle og søke respons, noe han også
får, som rammesituasjonen indikerer. Fortellingen hans,
rammet inn av tilløpene til dialog, er videre orientert
mot et publikum som en provokasjon i kraft av sitt "usedelige"
innhold, men også som et tildriv til dialogisk respons.
I dette perspektivet er det også interessant at Hamsun investerer
sitt eget borgerlige navn, eller i det minste spiller på
navnelikhet mellom forfatteren H*** og forfatteren Hamsun. "Livets
røst" dvs. en taus livsytring er utgangspunktet
for andre stemmer i dialog i denne novellen. Forfatteren H***
møter og opplever denne tause stemmen, og responderer på
den ved å fortelle om den; noen annen respons er ikke mulig,
da han vanskelig kan få livet selv i tale. Avstanden mellom
opplevelse og dialogisk orientering mot opplevelsen blir enda
mer synlig i og med kontekstualiseringen av fortellingen. Resultatet
er blant annet at fortellerens muligheter til å framstå
som innehaver av en suveren forståelse av hendelsene han
forteller om, undergraves.
Før vi tar fatt på rammesituasjonen som hendelse,
vil jeg imidlertid, som kontrasterende bakgrunn for Bakhtins dialogiske
tankeunivers, skissere noen lesemåter som fokuserer på
historien.
Noen tematiske strukturer i historien
Asbjørn Aarseth bruker teksten
for å illustrere aktantmodellen i sin innføringsbok
Episke strukturer
(Aarseth 1979). Han viser hvordan subjektaktanten kan fylles av
ulike aktører. Man kan tolke både forfatteren H***
og kvinnen, Ellen, som subjekt med utgangspunkt i skiftet i initiativ
som kommer til uttrykk ved porten til kvinnens hus: Han
leder an fram til dette stedet og overtar når han går
ut av porten, men i den midtre sekvensen som foregår i hennes
hjem, er det helt og holdent hun
som har og tar initiativ. Videre kan man identifisere livet som
subjekt, slik det ytrer seg gjennom Ellen. Da blir forfatteren
H*** en hjelper, mens den døde ektemannen fungerer som
motstander for Ellens driftsutfoldelse, som da representerer livets
røst. Tittelen gir tydelig slike føringer, og i
de første versjonene av novellen, var denne koplingen eksplisitt.
I Kratskog
slutter novellen slik:
Jeg sitter en lang stund og overtænker det. En
mand har en kone, hun er tredive år yngre end han, han får
en langvarig sykdom, han dør en dag.
Og den unge enke puster ut (169).
I Basta-versjonen er slutten mye lengre:
Den unge Enke puster ud. Livet raaber
til hende med sin dejlige Galskab, hun adlyder dets Røst
og svarer: jeg kommer.
Og allerede den samme Aften går hun sig en Tur
paa Vestervold...
Dette kravet fra livet som Ellen bøyer seg for, er imidlertid
uttenkt og formulert av forfatteren H***. Det er hans oppsummerende
konklusjon og fortolkning av hendelsesforløpet vi har med
å gjøre. Dette gir grunnlag for enda en anvendelse
av aktant-modellen, hvor fortellerens vitebegjær som aktør
i historien reproduseres i fortellingen med leseren som subjekt.
På historieplanet kan man da vise på besnærende
vis hvordan lys og mørke fungerer som hjelper og motstander,
og hvordan vitebegjæret langsomt men sikkert realiseres
parallelt med en bevegelse fra mørk kveld uten gaslykter,
via opplysning fra fyrstikker, gasslykter og stuelamper til fullt
dagslys morgenen etter. På fortellingsnivået, med leseren som subjekt, blir oppklaringen av mysteriet
objektet, mens fortelleren fyller giveraktanten:
På fortellertidspunktet er H***
fullt informert; hans vitebegjær er tilfredsstilt. Det som
driver ham qua forteller er ønsket om å gjøre
tilhøreren (og leseren) delaktig i et tilsvarende prosjekt
(Aarseth 1979:189).
Men her er kanskje Aarseth litt uheldig.
Alle punktene i sitatet kan diskuteres. For det første
er det god grunn til å stille spørsmålstegn
ved at fortelleren er fullt informert. Han får riktig nok
overfladisk klarhet i de eksplisitte spørsmålene
han stiller seg: "Hvem var hun? Og liket?". Men disse
spørsmålene springer ut av og er rettet mot en gåtefullhet
som stikker dypere enn navn og borgerlig stand. Konklusjonen til
slutt er et forsøk på å fylle hullene mellom
de innsiktene han får og den store gåten. Som Per
Mæleng hevder i en analyse av "Livets røst",
er det også mulig å lese fortellerens konklusjon som
en reaksjon på opplevelsen av avmakt overfor en kvinne,
en slags hevn for noe som oppleves som et overgrep, der manglende evne til å "begripe
henne" overvinnes når han forteller om hendelsen; med
konklusjonen gjenvinner fortelleren makten (Mæleng 1993:149).
At vitebegjæret er tilfredsstilt, er heller ikke
så innlysende sant. Heller ikke at motivasjonen for å
fortelle er å dele innsiktene i et slags en til en-forhold;
altså overføre eksakt det han vet til sine tilhørere.
I dette feltet er det rom for dialogiske relasjoner av langt mer
komplisert slag enn den mekaniske overføringen av informasjon.
Før vi forfølger disse relasjonene mer i detalj,
er det imidlertid på sin plass med noen kommentarer til
de lesemåtene som er skissert ovenfor.
Aarseths lesning sikter mot å samle teksten i en
temaforståelse. Forfatteren Hamsun lar fortelleren H***
fortelle sin historie ikke bare for å underholde med pikante
hendelser fra storbyens natteliv, men også for å anskueliggjøre
en menneskeoppfatning:
Novellen er organisert ut fra en fornemmelse
av individet underlagt driftslivets hensynsløse krefter,
krefter som i sin brusende utfoldelse sprenger de skranker som
sosiale konvensjoner setter opp, og som tvinger individet til
dobbeltspill og halvkvedete viser. Dikteren framstiller i en ny
versjon den allmenne konflikten mellom de to sidene av menneskets
livsvilkår: det biologiske, irrasjonelle aspektet. Og som
nyromantiker og vitalist lar han den unge kvinnens primitive,
fysiske jeg seire over hennes siviliserte, sørgekledde
jeg (Aarseth 1979:192f.).
Denne temaforståelsen gjør
det mulig å knytte teksten til litteraturhistorien, som
vi ser. Alt dette er såre vel, men vel å merke innenfor
en (monologisk) vitenskapstradisjon som forutsetter lukkede strukturer
og muligheten for å finne lovmessigheter innenfor slike
systemer. Det systemet som ligger til grunn her, er plottet som forklaring og retorisk persuasio, samt en underforstått forståelse
av forfatterens suverene kontroll og organistoriske makt over
fiksjonsuniverset.
Aarseth beskriver fiksjonens retorikk i boothsk forstand,
altså hvordan en mening formidles på en overbevisende
måte. Denne meningen i seg selv, stiller han ikke spørsmål
ved. Men heller ikke Mælengs påvisning av og argumentasjon
for at H***s ideologi ikke er interesseløs, fører
nødvendigvis utover det monologiske paradigmet. Til grunn
for kritikken av Aarseths aksepterende holdning til fortellerens
konklusjon ligger en forestilling om at meninger er rette og gale,
"gode" og "farlige", noe som igjen innebærer
et monologisk syn på teksten som bærer av èn
mening. For Peter Brask ligger tekstens mening fast i kompositoriske
mønstre meningen endres først når disse
mønstrene endres. For Petter Aaslestad er poenget å
vise at Hamsun var i stand til å realisere konvensjonelle
genrekrav.
Alle disse lesningene synes å bygge på plottet
som forklaring i aristotelisk forstand, om de nå
aksepterer forklaringen, motsetter seg den eller knytter den til
novellen som genre. Ingen av dem legger vekt på at den minimale
rammen indikerer at historiens meningsinnhold kontekstualiseres
og dermed reaksentueres; at forholdet mellom historiens plot og
rammens tilløp til dialog kan snus på hodet ved at
historien blir et underordnet element i de dialogiske relasjonene
vi finner spor av i rammen.
Bakhtin, plot og dialog
Forholdet mellom plot og dialog er et
sentralt problem hos Bakhtin. Plot og historielinjer innebærer
en konstruksjon av en avsluttet helhet, hvor også personene
som inngår blir til det lille de blir i lys av sin funksjon
nettopp i dette plottet. Før Dostojevski-boken (i "Author
and Hero in Aesthetic Activity", Bakhtin 1995) drøfter
Bakhtin denne formen for finalisering med termene "jeg for
meg selv" og "jeg for en annen", ofte også
referert til som henholdsvis ånd ("spirit") og sjel ("soul"). Den andre vil ha et overskudd av innsikt som aldri
kan bli en del av "jeg for meg selv"; den andre ser meg utenfra i situasjoner og har en distanse
til min delaktighet i situasjoner som aldri kan bli meg selv til
del. På den måten vil den andre kunne danne seg et
bilde av meg, et avrundet og ferdig bilde på grunnlag av
helheten i det han ser. Jeg for meg selv er imidlertid ikke-finalisert
og prinsipielt situert i en uendelighet av situasjoner som inneholder
valg og ulike muligheter; for meg er mitt liv uoverskuelig, og
jeg kan aldri se min egen fødsel eller død f.eks,
slik en annen kan det.
Dette overskuddet er i utgangspunktet også karakteristisk for forfatteren og hans forhold til de fiktive
personene, bare i ekstrem grad: Forfatteren konstruerer helhetlige sammenhenger hvor personene
lever ut sine liv fullstendig overvåket av sin skaper og
i monologiske fortellinger helt og holdent underlagt denne
skaperens plan med sine skapninger. Forfatteren kan på den
måten gi oss (døde) sjeler, men ikke ånder
i utfoldelse i et uavsluttet erfaringsrom.
Dostojevskivs geniale bidrag til litteraturhistorien er
ifølge Bakhtin at han fant en måte å bryte
ned de monologiske strukturene på slik at det kunne bli
rom for å framstille uavsluttede og åpne personer,
ånder, om man vil, som er representert på en måte
som ikke er underlagt forfatterens bevissthet og intensjoner,
men framstår som relativt selvstendige bevisstheter (jeg
for meg selv) på lik linje med forfatterens ikke-finaliserte
jeg. Bakhtin kaller denne dikteriske strategien
polyfon for å understreke at det hierarkiske forholdet mellom
stemmene i diskursen brytes ned; karakterenes ord er ikke bare
tjenere for forfatterens intensjon med ytringen (romanen som helhet
f.eks.), men har egne intensjoner som ikke kun har som funksjon
å karakterisere dem sosialt eller individuelt. Karakterenes
ord er bærere av meninger, av ideologiske horisonter som
brytes mot hverandre i teksten, og som også forfatteren
kan inngå i dialog med. Polyfoni i musikken innebærer
nettopp at de ulike stemmene er bærere av sin egen melodilinje
uten at det er tale om en hierarkisk ordning mellom melodi og
akkompagnement. Helheten og enheten er ikke en av melodiene, men
alle, samtidig.
Et sentralt aspekt ved den polyfone dikterprosessen er
en vektforskyvning mellom dialog og plot. Plottet settes i dialogens
tjeneste, heller enn det motsatte. Mens hendelser og personenes
tanke og tale i det gjennomregisserte monologiske plottet har
en funksjon som støtter opp under den samlende planen med
plottet som ytring, kan hendelsene i den polyfone romanen få
det uavsluttede og åpne preget som alle hendelser i hverdagen
har. Da er ikke lenger plottet den ruten karakterene må
gå, men resultatet av hva de sier og gjør.
Med dialog mener ikke Bakhtin bare dialog i konkret forstand.
Det dreier seg om dialogiske relasjoner slik de alltid kan etterspores
i levende tale. En ytring vil f.eks. alltid forholde seg til noe
som er sagt tidligere og kanskje også foregripe respons
fra andre. Ytringen har på denne måten alltid en adressat
som er med på å bestemme ytringens innhold, form og
ikke minst intonasjon. Intonasjonen er avgjørende for hvordan vi
oppfatter ytringen. Det er den som i hovedsak røper den
talende eller autoren sine holdninger, og tildels også intensjonene hans.
Det er viktig å holde klart for seg Bakhtins vekslende
bruk av samme begrepet. Dialogisk
brukes i to betydninger. Man kan si at alle ytringer nødvendigvis
er dialogiske ettersom språket kommer til oss allerede dialogisert.
Men man kan også skille mellom monologiske og dialogiske
ytringer. Da er det tale om hvorvidt det er en del av intensjonen
med ytringen å la andre(s) betydninger og stemmer klinge
med; om vi ønsker at tilhøreren skal registrere
at vi bruker andres ord. Gjør vi det, har vi med dialogiske
ytringer i den andre betydningen å gjøre.
Hva så med opphavsmannen eller autoren sin posisjon
og status i denne forståelsesrammen? At autoren kan inngå
i dialog med fiktive skikkelser han selv har skapt, kan vi beskrive
som en evne til å situere seg selv som observatør
og tilhører blant sine egne fiktive skikkelser, en form
for diskursiv selvsituering som gjør det mulig å
møte sine egne hjerneprodukter som løsrevne, selvstendiggjorte
stemmebevisstheter som kan overraske sin opphavsmann. Det er ikke
uten grunn at Bakhtin ofte tyr til teologiske analogier. Forfatteren
er en skaper, og likner således på Gud. Men til forskjell
fra det monologiske gudsbildet som har gitt oss begreper som "allvitende
forteller", vektlegger Bakhtin et annet aspekt ved den bibelske
skapelsesmyten. Han legger mest vekt på at Gud ga menneskene
fri vilje, og dermed muligheten til å skape sin egen historie
(Bakhtin 1984:285). I dette bildet er Gud etter den første
arbeidsuken en observatør og tilhører til menneskenes
ve- og lykkerop; han griper ikke inn før det blir for galt
(syndefloden), og, om vi tillater oss å fullføre,
den lærdommen han trakk ut av sin ene alvorlige inngripen,
var at han aldri skulle gjøre det igjen.
Bakhtin forfølger den teologiske metaforikken i
forholdet mellom skapt og skapende. Autoren skaper den representerte
verden og står dermed ugjenkallelig på utsiden av
den. Det er en kategorisk grense mellom den uavsluttede, virkelige
verden hvor den virkelige autoren og virkelige lesere hører
hjemme og den representerte verden, sier han i "Forms of
Time and Chronotope in the Novel" (Bakhtin 1996:253), mellom
den verden som skaper teksten og den representerte verden i teksten.
Denne grensen må vi ikke glemme, insisterer han:
We must never forget this, we must never
confuse as has been done up to now and as is still often done
the represented
world with the world outside the text (naive realism); nor must
we confuse the author-creator of a work with the author as a human
being (naive biografism); nor confuse the listener or reader of
multiple and varied periods, recreating and renewing the text,
with the passive listener or reader of one´s own time (which
leads to dogmatism in interpretation and evaluation). All such
confusions are methodologically impermissible (Bakhtin 1996:253).
Alle disse perspektivene er sentrale problemstillinger
i vårt århundres litteraturvitenskap. Bakhtin stopper
imidlertid ikke ved den prinsipielle, ubrytelige grensen. I fortsettelsen
av sitatet ovenfor sier han:
But it is also impermissible to take this
categorical boundary line as something absolute and impermeable
(which lead to an oversimplified, dogmatic splitting of hairs)
(Bakhtin 1996:253f),
Det er dialogiske relasjoner mellom de
to verdenene, en kontinuerlig gjensidig interaksjon. Tekstens
verden kan tre inn i og berike den virkelige verden, og den virkelige
verden kan tre inn i den representerte verden fra autorens og
leserens posisjon; som en del av skapelsesprosessen og som en
del av tekstens liv etter skapelsen i form av den kreative
forståelsen
hos ulike lesere til ulik tid (ibid.).
I tillegg til dialogiske relasjoner mellom stemmer, kan
vi altså tale om tilsvarende relasjoner mellom større
enheter; mellom "verdener" med sine tid- og romkoordinater.
Her kommer Bakhtins begrep om kronotopen inn i bildet, uten at
vi skal forfølge dette i detalj. Vi skal bare holde fast
ved at autor og leser begge tilhører den virkelige verden
med sin uavsluttede tidsstrøm, og begge forholder seg (eller kan i det
minste gjøre det) dialogisk skapende til teksten. Begge
tar med seg sin virkelighetsforståelse når de skaper
henholdsvis teksten og en forståelse av teksten, og begge
vil kunne oppleve at teksten forandrer denne virkelighetsforståelsen.
Poenget må være at tekst og virkelighet inngår
i dialog. Aksepterer man disse tankene, er det vanskelig å
avvise konsekvensene, som på sin side spenner ben under
mye vitenskapelig hårkløveri som gjerne oppfattes
som litteraturvitenskapelig common sense. Narrative kommunikasjonsmodeller
ligger særlig dårlig an med sine mange distinkte instanser.
I det følgende vil disse tankene hele tiden ligge
under forsøket på å beskrive dialogiske relasjoner
mellom meningsinstanser i og utenfor teksten. Selve historien
får etter hvert status som "det det snakkes om",
mens sporene av dialog trer fram som det sentrale i teksten. Denne
lesemåten kan kanskje understøttes av at historien
i seg selv er en variasjon over et gammelt motiv, slik Peter Brask
er inne på. Om vi går ut fra at fortelleren
og eller autoren er seg bevisst denne reaksentueringen av et velbrukt
plot, er det ikke lenger tale om en formidling av en monologisk
forståelse av hvordan livsdriften huserer i mennesket. Denne
antagelsen vil forhåpentligvis begrunnes i analysen.
Heller ikke det velregisserte plottet er lenger ene og
alene fortellerens fortjenste i et slikt perspektiv. Hans fortjeneste
er primært den å reaksentuere både det eksisterende plottets
grunnstruktur og nettopp det velregisserte ved dette plottet,
kunne vi si. Fortellerens konklusjon avslutningsvis er tilsynelatende
en erkjennelse av hvordan det hele henger sammen, men er strengt
tatt overflødig ettersom denne sammenhengen er så
tydelig indikert gjennom tittelen og det egentlig ganske selvforklarende
plottet. Når den likevel står der, er det ikke umulig
å lese den som et tegn på avstand; som en så
overtydelig identifikasjon med forklaringskraften som ligger i
plotstrukturene at den kommer til å klinge litt falskt.
Er konklusjonen intonert på en måte som signaliserer
avstand ved at fortelleren overdriver sin tilslutning til noe
tilsynelatende opplagt?
Det er ikke umulig at fortellesituasjonen som omgir historien
om den driftige enken, er en retorisk kulisse som ikke har betydning
utover den konvensjonelle legitimeringen av det å fortelle
som sådan og den nesten like så konvensjonelle markeringen
av avstand mellom forfatterens jeg og hovedpersonen. Men jeg vil
likevel prøve med noen kunstige åndedrett på
denne kanskje livløse kulissen.
Rammesituasjonen som levende hendelse
Den viktigste funksjonen til rammen er
at den kontekstualiserer fortellingen. Det er ikke urimelig i
og for seg å kople fra forfatteren H***s konklusjon til
forfatteren Hamsuns plass i litteraturhistorien. Går man
historisk-biografisk til verks vil det sannsynligvis også
være godt hold for å hevde at Hamsun selv kunne stått
inne for det livssynet eller den ideologien som kommer til uttrykk.
Bildet av alderdom og avfeldighet i novellen den 53 år
gamle mannen framstår som en olding føyer seg fint
inn i tilsvarende ytringer om alderdom i fiksjoner, artikler og
foredrag. En slik biografisk orientert lesemåte
vil kunne støtte seg på at Hamsun innbyr til at leseren
skal identifisere forfatteren H*** med forfatteren Hamsun.
Like fullt, om det aldri så mye er rimelig å
hevde at fortellerens konklusjon i "Livets røst"
er i pakt med forfatterens meninger, eller at forteller og implisert
forfatter konvergerer i og med at det ikke finnes informasjon
i historien eller rammen som undergraver fortellerens versjon,
så er fortellingen kontekstualisert og dermed, som jeg skal
forsøke å vise, dialogisert. Jeg vil ikke avvise
koplingen mellom fiksjon og selvbiografisk virkelighet, men jeg
vil hevde at den er betydningsfull på en annen måte
enn som eventuelle verifiserbare referensielle korrespondanser
mellom tekst og virkelighet. Navnelikheten og spillet med egen
identitet er
interessant, men da som et aspekt ved stemmene i teksten. Med
Bakhtin: Vi må respektere og forholde oss til grensen mellom
de to verdenene, men ikke betrakte grensen som absolutt.
I dette forsøket vil jeg forskyve oppmerksomheten
fra historienivået til narrasjonsnivået, til rammefortellingen.
Det er ikke uten interesse at historien leder over i fortellesituasjonen.
H*** møtte Ellen "igåraftes", ble hos henne
om natten, våknet "imorges" for så å
oppdage liket i naborommet to elskovshete timer senere. Når
han forlater henne gjør de en avtale om å møtes
"i overmorgen", før han "stiler direkte
ned til kaféen Bernina" og innhenter nødvendig info fra adressekalenderen
og morgenavisene. Fortellehandlingen er situert samme dag,
og det er ikke urimelig å forestille seg at forfatteren
H*** blir sittende på Bernina utover dagen og "overtænker
det", og ettersom det samler seg noen svirebrødre
rundt bordet, forteller siste nytt fra nattelivet.
Om vi tar skrittet ut i det historisk-biografiske interessefeltet,
er dette en ganske sannsynlig setting. Aage Welblund forteller
om livet Omkring den litterære cafe (1951),
Bernina, og tegner et bilde som korresponderer godt med vårt.
Hans [Hamsuns] faste Punkt i Tilværelsen
var "Bernina", hvor han hyppigt indfandt sig tidligt
paa Formiddagen, hvor kun enkelte morgenduelige gæster var
til Stede, for at skrive eller læse Korrektur paa sine Bøger.
[...] Ud paa eftermiddagen begyndte Vennerne, der stadigt tiltog
i Tal, at indfinde sig, og aftenen var enten forbeholdt Fester
rundt om i Hjemmene, hvor han var persona grata, eller de vældige
Symposier paa "Bernina" eller andetsteds,
hvis Ry gik viden om (Welblund 1951:50).
I de første versjonene av "Livets
røst" er en slik situasjon tydeligere indikert ved
at autoren presenterer fortelleren som "Min Ven Forfatteren
H***". På den måten involveres autoren i H***s
bekjentskapskrets og dermed som en potensiell tilhører
til H***s fortelling. Da gjør også adresseringen
av publikum krav på mer oppmerksomhet. Denne addresseringen
er helt åpenbar i gjentakelsen av det som kan leses som
et spørsmål fra publikum: "Hvad som videre hændte?
Giv tål det hændte mere". I tillegg til den muntlige
fortellesituasjonen på Bernina, hvor autoren sitter blant
tilhørerne, ser vi at autoren reproduserer eller kanskje
heller re-presenterer hele situasjonen (det vil si bordsetet på
Bernina minimalt utpenslet men dog til stede, og forfatteren H***s
utlegging av sine siste opplevelser).
Petter Aaslestad peker på at "Min Ven"
trekker teksten mot det skisseaktige ved at vi inviteres til å
interessere oss for "jeg" og "min venn". Det
er ikke umulig at han også har rett i at "Resultatet
blir en svakere konsentrasjon om selve funksjonen det å
fortelle en historie til fordel for det mer uinteressante vennskapsforholdet"
(Aaslestad 1995:83). Men det kan også være at nettopp
dette "Min Ven" kan åpne øynene våre
for noen trekk ved teksten, også slik den framstår
i den beskårne Kratskog-varianten.
"Min Ven", altså. Hvor mye vekt kan vi
legge på dette lille tekstelementet? Kanskje ikke så
mye i seg selv, men som et spor av den kreative prosessen tror
jeg det kan være av interesse. "Min ven" impliserer
at autoren har hørt fortellingen til H***, og markerer dermed også
tydeligere at H*** er en annen person enn autoren. Når dette
elementet faller bort, er det lettere å kople fra H*** til
Hamsun; avstanden mellom de to fortelleinstansene minker. Det
vi skal holde fast på her er at autoren situerer seg som
observatør når forfatteren H*** forteller, som en
tilhører kan vi kanskje si.
Om vi nå holder oss til denne situasjonen, forfatteren
H***s fortelling ved bordet på Bernina: Hvor finner vi sporene
av denne situasjonen i teksten? Først og fremst i autorens
poengtering av at forfatteren H*** forteller. Dernest i de implisitte
og eksplisitte henvendelsene H*** gjør til sitt publikum.
Disse henvendelsene bygger opp et bilde av en fortellesituasjon
preget av menns utveksling av erotiske historier. La oss se nærmere
på sporene av denne situasjonen.
Et par særpreget muntlige formuleringer indikerer
at fortelleren adresserer sine mannlige venner i en innforstått
tone som hører mannsfelleskapets erotiske dele- og konkurransepreg
til:
Damen stanset et øieblik indenfor
døren, slog pludselig armene om mig og kysset mig skjælvende
og hett på munden. Midt på munden (s. 167).
"Midt på munden" er en
understrekning og poengtering som det kan synes nærliggende
å lese som en slags verbal gest som hører dialogen
til. Det er ikke fortellingens framdrift som er hensikten med
denne ene setningen, tvertimot. Det er en form for pausering ved
hjelp av gjentagelse som ikke er uvanlig i muntlige fortellesituasjoner
og forsåvidt i hverdagslig omgang mennesker mellom i allminnelighet.
Et utropstegn ville gjort denne forståelsen av frasen enda
mer nærliggende; poenget er ikke den nøyaktige angivelse
av hvor kysset landet, snarere å få fram det direkte
og åpenlyse begjæret som kommer fram uten kokketteri;
damen går rett på sak. Men også uten utropstegnet
er det mest rimelig å lese frasen som et muntlig utrop.
En halv side senere, midt i fortellerens foreløpige
oppsummering og konklusjon av hele situasjonen, finner vi en mer
eksplisitt adressering av tilhørerne:
Hun kunde være to, tre og tyve år, hun bar
ring på høire hånd og kunde for den skyld også
være gift kone. Smuk? Nei hun var fregnet og hadde næsten ingen øienbryn.
Men det var et brusende liv over hende og hendes mund var mærkelig
skjøn (s. 168, min uthevning).
Om det er tale om svar på reelle
spørsmål eller en foregripelse av slike spørsmål
(retorisk spørsmål) fra tilhørerne er tvetydig.
I det første tilfellet framstår tilhørerne
som fullt ut revet med av den erotiske spenningen i historien.
I det andre er det fortellerens forståelse av sitt publikum
som kommer fram. Begge disse muntlige innslagene retter fokus
mot det erotiske innholdet og spenningen knyttet til forførelsen.
Det samme gjelder ved første øyekast henvendelsen
til publikum når han bryter av like før den erotiske
spenningen topper seg:
Jeg gjorde et skridt imot hende, hun gav
et lite klynk og kom mig i samme øyeblik imøte...
Dette var igåraftes ...
Hvad som videre hændte? Giv tål, det hændte
mere! (s. 168).
De grafisk markerte pausene eller ellipsene
kan vi forstå som opphold i den muntlige framstillingen,
som taushet fra fortellerens side, som resulterer i utålmodige
tilhørere. Denne utålmodigheten er det nærliggende
å tolke som uttrykk for at de har gitt seg helt over til
historiens pirrende egenskaper, og vil høre "all the
dirty details". Fortellerens "Giv tål" indikerer
noe slikt; han gjør seg litt kostbar og sparer på
kruttet for å drøye spenningen lengst mulig. Det
vil si, det indikerer at fortelleren selv oppfatter seg som i
en posisjon hvor han kan være litt kostbar, og de andre
som underlagt historiefortellerens fortryllelse. Det er også
mulig å lese spørsmålet som en foregripelse av respons, og dermed enten som uttrykk for at fortelleren
leser og uttaler tilhørernes spente forventning, eller
som et ledd i en strategi der fortelleren tillegger tilhørerne
slike forventninger. Spenningen knyttet til hva som skjedde, avtegner
uansett et mannlig kaféfellesskap som deler nattens opplevelser
med hverandre, ikke uten et visst konkurranseaspekt til stede.
Begynner vi i en annen ende og betoner dette mannlige fellesskapets
sammensetning altså et publikum for H***s fortelling bestående
av forfatterkolleger kan denne situasjonen fortone seg annerledes.
Mot denne bakgrunnen er det ikke urimelig å lese "innspillet"
fra publikum som et kritisk spørsmål, en kritisk
tilnærming til fortellingens verdi. Altså, heller
enn å være rettet mot fullendelsen av historien, gjerne
i detaljer utover "et lite klynk", ønsker man
en god historie. Konkurranseaspektet forfatterne imellom skulle
kunne støtte opp om en slik tanke. I et slikt perspektiv
er det lite tilfredsstillende med en enkel forførelseshistorie,
om enn det dreier seg om en kanskje uvanlig pågående
ung kvinne. Det er ikke nok med mannen H***s erotiske eskapader.
Tilhørernes interesse for "Hvad som videre hændte"
kan være en antesipering av at det må være noe
mer, noe som kaster nytt, gjerne litt sjokkerende lys over hendelsesforløpet
"igåraftes". Da er ikke tilhørerne lenger
helt i fortellerens makt. De stiller krav til fortelleren som
denne strever med å møte. Det underforståtte
fellesskapet mellom forteller og tilhørere er heller ikke
kun et mannsfellesskap av macho-karakter, eller bestemt av fascinasjonen
for det pikante ene og alene. Dersom vi kan vise at fortellingens
topikk altså det forforståelses-rommet personene
beveger seg innenfor rommer flere topoi enn pikanteriet, kan
vi kanskje også for alvor spore tegn til dialogisk liv i
kulissene.
At den erotiske spenningen er et feilspor, blir tydeligere
etter bruddet. Da bruker fortelleren relativt få ord på
å forsikre sine tilhørere om at det erotiske utbyttet
ikke uteble rett nok ikke uten praleri over den siste erobringen.
Den korte framstillingen av de erotiske oppvåkningsritualene
indikerer at fortellingen dreier på en ny akse. Vi beveger
oss fra det som pirrer til det som sjokkerer: "Nu opplever
jeg noget som endnu i dette øieblik rykker som en grufuld
drøm gjenom mig" (s. 168f.). Igjen ser vi at han vender
seg til tilhørerne, med en insistering på at effekten
av opplevelsene fremdeles sitter i ham, noe som ikke nødvendigvis
er mer enn en konvensjonell form for spenningsoppbygging. Som
en henvendelse til forfatterkolleger som i tillegg til å
oppleve historien kritisk, vurderer den, kan frasen imidlertid
også leses som orientert mot spørsmål om hva
diktekunst er og skal være. Det overraskende og forrykkende
sluttpoenget er eksempelvis et vanlig trekk ved novelletekster.
Å lese en genrediskusjon ut av teksten er nok å presse
den for langt. Men at litteratur og noen oppfatninger om hva litteratur
er, inngår i rammefortellingens topikk, er kanskje ikke
så urimelig tenkt.
Pirrende fortelling fortalt parodisk?
Peter Brask gjør et poeng ut av
1800-tallsforfatterens rolle som borgerskapets spion, altså
som en formidler mellom nattsidene av livet og den beskyttede
borgerlige tilværelsen. Denne forfatterrollen korresponderer
med den oppfatningen av markedet som den fremmede mannen i "En
ærkeskjælm" indirekte gir uttrykk for i illusjonsbruddet:
et borgerlig marked som dels vil røres, dels sjokkeres.
Et fellesskap av forfattere skulle ut fra en slik oppfatning ikke
respondere på samme måte som det borgerlige verdi-
og kulturfellesskapet på et produkt fra en forfatterkollegas
hånd. Med andre ord: En fortelling med et innhold som er
ment å sjokkere og behage et borgerlig publikum vil sannsynligvis
intoneres
eller aksentueres
annerledes når forfatteren formidler den til sine forfatterkolleger.
En slik forståelse av rammesituasjonen kan forklare
noen problematiske aspekter ved teksten. Dersom rammen skal forstås
som en muntlig fortellesituasjon, er det noen påfallende
skriftlige formuleringer som stritter imot. Innledningens presentasjon
av gaten Vestervold i København virker som et fremmedelement
i den ellers relativt troverdige muntlige framstillingen, men
viktigere er det at opplysningene som kommer fram, indikerer at
fortelleren og tilhørerne ikke har det felles erfaringsområdet
vi har vært inne på. På samme måte er
det en unødvendig presisering at Bernina er en kafé mot slutten av novellen. Forfatteren
H*** trenger ikke å forklare hva og hvor Vestervold og Bernina
er for sine venner og kolleger i København.
De to problematiske passasjene kan vi forstå på
en av to måter: Enten som et brudd med forutsetningene for
en autentisk, muntlig fortellesituasjon som undergraver alt det
foregående, eller som nettopp markeringer av skriftlighet;
som tegn på at forfatteren H*** ikke bare har sittet og
overtenkt det hele, men også har fått tid til å
skrive det ned
før vennene ramler inn på kaféen. Det er da
også et poeng at fortelleren innledningsvis presenteres
som forfatter. Forfatteren H***s fortelling er således
orientert mot (minst) to adressater: Som skrevet tekst inneholdende
en muntlig fortellesituasjon er den rettet mot et borgerlig marked
med en tilhørende ambivalent moralkodeks: På den
ene siden vernet om anstendigheten, på den andre siden sansen
for den pikante overskridelsen av den samme anstendigheten. Teksten
er således en pirring av begge disse polene i det borgerlige
verdifeltet, den kan både forarge og innby til hemmelig
lystutfoldelse.
Som muntlig tekst, dvs. det skriftlige produktet opplest,
reaksentueres orienteringen mot det borgerlige dydsfellesskapet
og blir dobbelstemt. Det skriftstykket som markedet vil forholde
seg til, ledsages av en intensjon om å kommentere eller
kanskje parodiere alle elementene i kommunikasjonen mellom forfatter
og marked. Forfatterne deler en selvforståelse som plasserer
dem i en annen posisjon enn borgerne, utenfor det borgerlige verdifellesskapet.
Til denne selvforståelsen hører også en forståelse
av borgerskapet sett utenfra. Opplesning av en tekst som spiller
på det som er pikant for borgerskapet i denne konteksten,
må nødvendigvis lyde annerledes og bære med
seg og spille på en annen form for topikk. Det er pirringen
av borgerlige verdier som utløser den utålmodige
responsen som er skrevet inn i teksten. For den borgerlige leseren
som deler denne utålmodigheten (i det minste i fortellerens
syn på borgeren), synes det som han inngår i et hemmelig
fellesskap med innsitterne i fortellesituasjonen omkring et sosialt
og erotisk tabubrudd. For forfatterne som tilhørere i situasjonen
trer det fram en parodisk intensjon nettopp i den responsen som
er foregrepet eller gjentatt i teksten. For å gjøre
det enklere og kanskje klarere: For oss som lesere dreier det
seg om at teksten inneholder to innsiktsnivå på en
måte som ikke er ulik den dramatiske trekantstrukturen i
stabile ironiformer. De tre rollene er ironikeren, ironiens offer
og endelig den som skjønner ironien og dermed er på
samme innsiktsnivå som ironikeren. Den borgerlige leseren
som kun finner en pikant historie er i så fall ironiens
offer i "Livets røst", mens forfatteren H***s
presentasjon av denne typen respons for sine forfattervenner i
en litterær tekst representerer en ironisk eller parodisk
distanse til pikanteriet som forfatterfellesskapet er sammen om.
Rammen er dreiepunktet for disse to lesemåtene. Mens den
første lesemåten vil betrakte rammen som en monologisk
kulisse og fokusere på dramatisk spenning samt hvorvidt
historien "virker", vil den siste innebære større
vekt på den minimale rammen og dialogiske relasjoner mellom
ulike måter å forholde seg til teksten på.
Forståelsen av rammesituasjonen som opplesning av
teksten (Forfatteren H*** leser, altså) åpner for (minst)
to muligheter. Man kan forestille seg hele teksten opplest eller
kun deler av den. Den siste av disse mulighetene først.
Tenker vi oss at forfatteren H*** bare forteller/leser selve historien
om møtet med Ellen, ser vi spor av autorens skapende aktivitet
i dramatiseringen av fortellesituasjonen. Men det burde være
lite sannsynlig at avbrytelser av den typen vi kan finne spor
av i "Livets røst" skulle prege en opplesning
forfatterne imellom. Som en mannegreie, greit nok. Men som opplest
litterært produkt er det ikke urimelig å tenke seg
at tilhørerne møter teksten med større avstand,
med kritisk distanse, som vi har vært inne på, og
med en smule kultivert respekt eller i det minste en respektfull
respektløshet. Den totale identifikasjonen er nok heller
skrevet inn i teksten og kan gjerne tenkes som et element i fortellingen
som også tilhørerne forholder seg til. For å
spekulere helt til ytterkanten: De forholder seg til et bilde
av seg selv som forfatteren H*** har konstruert i den teksten
han leser opp for dem, og som både H*** og tilhørerne
vet at ikke stemmer helt; de er ikke så naive i møtet
med de pikante og groteske historieelementene. Dersom bildet stemte,
ville tilhørerne bli fornærmet, og hele situasjonen
framstå som en umulighet. Også H*** markerer avstand
til disse avbruddene, om ikke annet så ved at han tegner
et bilde av noe i retning av en siklende tilhørertype.
Mer interessant er spørsmålet om man skal
regne "Forfatteren H*** fortæller" med til det
som leses opp. Holder vi denne frasen utenfor, må vi holde
på autoren, altså den stemmen som uttaler "Forfatteren
H*** fortæller", som en tilhører til forfatteren
H***s fortelling. Da får vi imidlertid et problem med opphavsretten
til fortellingen, i særlig grad om vi går til Basta-versjonens "Min Ven". Her er
det ikke tale om noen byttehandel eller betaling for historien
som trekker (gjen)fortellingen
av historien inn i tekstens tematiske kjerneområder, men rett og slett plagiat. Vi stanger
således mot grensene for hva som kan passere som troverdig
innenfor fiksjonens grenser. Enten er dette en svakhet ved komposisjonen,
eller så er min forståelse av rammen feil. Det er
ikke umulig å legge konvensjonell fortelleteori til grunn
og si at denne feilen ligger i at jeg legger alt for stor vekt
på noen få ord som utgjør en ramme uten betydning
utover nettopp det konvensjonelle. Men det er heller ikke umulig
å hevde at det hele stemmer bedre om man inkluderer de innledende
ordene i den teksten vi forestiller oss opplest.
Tenker man seg teksten opplest i sin helhet, slipper vi
unna plagiat-problemet, som neppe kan oppfattes som annet enn
uvesentlig. Dessuten åpner det seg interessante dialogiske
relasjoner mellom forfatteren H*** og tilhørerne, mellom
disse som gruppe og et borgerlig marked, og ikke minst mellom
forfatteren H*** og forfatteren Hamsun. Den siste av disse relasjonene
er ikke bare interessant, men også en smule kritisk og risikabel:
Vi risikerer å gå i ring i resonnementet ved at vi
tok utgangspunkt i en muntlig fortellesituasjon skrevet inn i
en ferdig tekst. Dette er i og for seg uproblematisk, men kan
vi trekke den ferdige teksten inn i den muntlige fortellesituasjonen
som inngår i teksten? Eller kanskje vi skulle stille spørsmålet
annerledes: Er det mulig for en forfatter, for Hamsun, å
la sitt eget realiserte skriftstykke i sin helhet, med en muntlig
fortellesituasjon lagt til kafe Bernina, framstå som opplest
over et bord på den samme kaféen? Dette blir et salig
rot, og det tror jeg ikke er så langt fra hva Hamsun ønsket
å oppnå med denne typen fortelletekniske konstruksjoner.
I På gjengrodde stier sier
Hamsun et sted:
Her har jeg nu vært vittig hund.
Jeg har blandet godt sammen bladskriverne, Ol´Hansa og mig
selv. Så ingen av os skal få noget å si (Hamsun
1992, b.15:311).
Denne fornøyelsen tror jeg også
kan knyttes til Hamsuns lek med sin egen fortellerstemme i "Livets
røst". For det er det det dreier seg om, tror jeg,
når "Forfatteren H*** fortæller". Dersom
vi leker med i denne leken, og interesserer oss for relasjonene
mellom forfatterne Hamsun og H***, tror jeg vi kan komme nærmere
en forståelse av den kreative prosessen som ligger bak "Livets
røst".
Forfatteren Hamsun og forfatteren H***
Peter Brask oppfatter rammen som en distanseskapende
effekt, og poengterer indirekte en sammenheng mellom den provoserende
historien og den problematiske jeg-referansen. I de første
versjonene ser han i større grad en åpen tilslutning
til livets "dejlige Galskab" fra H***s side ekstra
tydelig i Simplicissimus, hvor han også bestemmer seg for
å møte henne igjen. Denne tilslutningen dempes i
Kratskog, hvor han mener å finne mer av
en "olympisk forstå-og tilgiv morale" (Brask 1989:156).
Med denne dempingen på plass, kunne Hamsun trygt stryke
dette med vennen, som han sier det. Han forstår altså
underforstått "Min Ven" som en ekstra beskyttelse
rundt den selvbiografiske identiteten i tillegg til det drillende
"Forfatteren H*** fortæller", som jo nettopp spiller
på navnelikhet mellom forfatteren og fortelleren i novellen.
Men heller ikke "dette med vennen" etablerer nødvendigvis
vanntette skott mellom de to instansene.
La oss tenke oss at forfatteren Hamsun, med vennene sine
rundt bordet på Bernina en ettermiddag, etter at Hamsun
har arbeidet hele formiddagen med å bearbeide en idé
eller en faktisk opplevelse (dette er en helt uvesentlig distinksjon
i mitt perspektiv). I denne settingen leser Hamsun opp teksten
som begynner med "Min Ven, Forfatteren H*** fortæller".
Hvordan ville tilhørerne oppfatte denne rammesituasjonen?
Er det ikke nærliggende å tenke seg at de ville oppfatte
den som fortellerens mildt ironiske distanse til egen fortellerstemme?
Det er ikke nødvendigvis annet enn en dialogisering
av sitt eget selv vi har med å gjøre. Det er tale
om en slags selvfordobling, ikke ulik den svært så
folkelige varianten vi f.eks. finner hos Benoni Hartvigsen, hovedpersonen
i Benoni og Rosa, begge fra 1908. Benoni omtaler gjerne seg selv
som "han Benoni og mig" (jf. f.eks. Hamsun 1992, b.
5:9) når han skal være litt høytidelig. Det
er ikke denne formen for folkelig høystil det er tale om
i "Livets røst", selv om det i begge tilfellene
dreier seg om en distanse til seg selv markert ved henholdsvis
bruken av tredjepersons pronomen og egennavn. Der Benoni knoter
seg fram i det han oppfatter som opphøyet tale, med en
salig stilblanding som resultat, finner vi i "Livets røst"
en selvreflektert referanse ikke bare til seg selv som forteller,
men også til de konvensjonene som "krever" denne
formen for distanse mellom forfatter og det opplevende og fortellende
jeget i teksten. Hamsun observerer seg selv fortelle, kunne vi
si. Og vi kan trekke utsagnet i to retninger: Går vi videre
på den historisk-biografiske veien ender vi opp med et spørsmål
om referensiell sannhetsgehalt. Tar vi den biografiske sannsynliggjøringen
av situasjonen med oss tilbake til teksten, kan vi tale om Hamsuns
diskursive situering i forhold til og dialogiske orientering mot
sin egen historie, personene som befolker den og leser den, og
ikke minst, til seg selv som forteller av historien. "Min
Ven" i de første versjonene er i forlengelsen av dette
resonnementet ikke nødvendigvis bare et grep Hamsun bruker
for å skape avstand mellom seg selv og H***, men kan like
gjerne leses som nok et uttrykk for avstand til seg selv som forteller.
De biografiske omveiene er ikke interessante i seg selv,
men de er et aspekt ved teksten som forfatteren Hamsun hekter
på i og med spillet med navn og identitet. Det som står
på spill, tror jeg, er Hamsuns bevissthet om seg selv som
opphavsmann eller autor for teksten som ytring, og om de mange
og komplekse dialogiske relasjonene som oppstår så
snart han ikke uttaler seg enstemt i en monologisk genre. Han
forrykker de konvensjonelle skrankene mellom ramme og det innrammede
i fortellingens form ved å innby til forveksling av H***
og Hamsun både på grunn av navnelikheten og den
mulige selvbiografiske referensialiteten samtidig som han har
sitt på det tørre og kan insistere på at de
to nettopp ikke er identiske. På den måten forstyrrer han
også grensen mellom den representerte verden og verden utenfor
teksten, mellom tekst og virkelighet. Dette betyr ikke at grensen
forsvinner. Jeg vil si at det gir mening å hevde at Hamsun
etablerer dialogiske relasjoner mellom de to verdenene. Vi har
sett at det i "Livets røst" er grunnlag for å
si at autoren Hamsun observerer seg selv som forteller, og vi
har beskrevet dette forholdet som en selvfordobling og en dialogisering
av seg selv. I forlengelsen av dette blir det interessant at de
to instansene strengt tatt hører hjemme i hver sin verden
med hver sine respektive tid rom-koordinater, hver sine kronotoper;
fortelleren i teksten, autoren i den utenomtekstlige verden. Som representant for den virkelige verden
kan vi si at autoren invaderer det (mer eller mindre) fiktive
handlingsrommet, samtidig som han blir tekstens ansikt utad mot
den utenfortekstlige verden.
Den autorbevisstheten som kommer til uttrykk i "Livets
røst" og på mange måter i store deler
av forfatterskapet, henger nøye sammen med den kreative
prosessen, med hvordan Hamsuns dikterfantasi fungerer, om man
vil. Det selvbiografiske nærværet er ikke av betydning
i referensiell forstand, men det er på den ene siden en
synliggjøring av den kreative prosessen til Hamsun, på
den andre siden et hjelpemiddel i denne prosessen, dels som et
innholdselement, dels i form av en selvpålagt begrensning
som etablerer og holder avstand til personene; et hjelpemiddel
til å situere seg selv som utenforstående, eller mer
presist som sosialt (eller diskursivt) situert i de fiksjonene
han selv har skapt. Diktningen bygger således "reelt"
på autorens observasjon og spekulasjon. I "Livets røst" framstår
autoren som en annen for seg selv idet han forteller, og som forteller
dvs. som forfatteren H*** har han kun sine egne observasjoner
og tanker å falle tilbake på når han forsøker
å spekulere seg fram til et svar på det gåtefulle
han har opplevd. Denne dikteriske metoden blir tydeligere når
forteller og/eller autor forholder seg observerende til et større
persongalleri i tredjepersonsform som i jeg-form. Men også
i "Livets røst" og andre korttekster hvor fortelleren
fokuserer på èn eiendommelig sjel, ser vi at den
sosialt situerte fortelleren tas i bruk.
Fortellerens spekulasjon er én ideologisk posisjon
i diskursen, og markeringen av at det nettopp er spekulasjon og
ikke allvitenhet, medfører at personene (først og
fremst Ellen) ikke kan formes til ferdige og gjennomskuede personer
eller finaliseres, som Bakhtin sier det. Forfatteren H*** mister
det essensielle overskuddet han kunne hatt som monologisk forfatter
ved at han som forfatter inngår som èn stemme
blant flere potensielle i en annens diskurs.
Hamsuns spill med egen identitet eller kanskje heller:
med eget personlig nærvær i diskursen kan på
denne måten indikere at den kreative prosessen er en viktig
del av Hamsuns poetikk (eller prosaikk).
Man kunne kanskje spørre seg om ikke denne dikteriske
spekulasjonen i dialog med andre ideologiske horisonter overgår
den pikante historien i viktighet? Novellen er "en underholdende
historie fra nattelivet", men i liten grad en (monologisk)
formidling av et menneskesyn (jf. Aarseth). Det er heller tale
om at novellen eksplisitt presenterer èn forståelse
av en hendelsesrekke, men samtidig inviterer til og setter i gang
dialog ved å kontekstualisere og, kunne vi si, representere
og reaksentuere presentasjonen av hendelsene. Dialogen mellom
ideologiske posisjoner, mellom ulike kulturelt bestemte forståelseshorisonter
er påbegynt i den minimale rammefortellingen og med adresseringen
av publikum. Denne dialogen er ikke primært ideologisk innhold,
men snarere holdninger spilt ut mot hverandre, som et kulturelt
møte med åpen utgang og mange innganger.
Disse holdningene befinner seg dels ekplisitt i teksten,
dels som implisitte bilder av holdninger utenfor teksten, i virkeligheten
representert ved det borgerlige markedet for litteratur. Tekstens
verden med sine kronotopiske vilkår for meningsdannelse
vender seg på denne måten utover mot virkelighetens
verden med sine tilsvarende koordinater. Disse kronotopene, som
ikke kan blandes sammen, inngår i dialogiske relasjoner
med autoren som møteplass. "Min Ven, Forfatteren H***"
eller bare "Forfatteren H***" i den innledende rammen,
etablerer og markerer avstand mellom Hamsun og H***, men indikerer
samtidig muligheten for en sammenheng. De to instansene som inngår i dialog
med hverandre i "Livets røst" hører hjemme
i hver sin verden, i henholdsvis tekst og virkelighet, men er
begge en del av autoren. På denne måten synliggjør
Hamsun på finurlig vis følelsen av ikke-identitet
mellom seg selv og seg selv som forteller, samtidig som han insisterer
implisitt på sammenheng og nært slektskap.
"Livets røst" i Simpliccimus og Basta var en provokasjon av borgerlige dyder, det er det
liten grunn til å tvile på at Hamsun var klar over
når han skrev den. Langs omstendelige omveier har vi sett
at om vi vektlegger betydningspotensialet i rammefortellingen,
er responsen fra det provoserte men kanskje samtidig lidderlig
fascinerte? borgerskapet foregrepet og til dels svart på
her. Denne orienteringen mot publikum korresponderer på
mange måter med den nesten banalt-mystiske tilsløringen
av eget navn, "H***", og indikerer at dialog i den virkelige
verden er en viktig del av de intensjonene som kommer til uttrykk
i den representerte verden. Rammen er grensesnittet mellom de
to verdenene; samtidig som den er en åpning for kopling til Hamsun som person er
den en beskyttelse
mot denne koplingen. Den er finurlig komponert, og har drevet
meg til påstander som mange kanskje vil oppfatte som spekulative:
At den eksplisitte rammesituasjonen, "H*** forteller", er innrammet av en implisitt ramme
der teksten i sin helhet leses opp på en måte som røper holdninger
til historien i seg selv, og ikke minst til det markedet den er
skrevet for. Denne forstyrrelsen av forholdet mellom ramme og
innrammet faller ikke på plass i en hierarkisk orden. Resultatet
blir noe som kan minne om fikserbilder, hvor man eksempelvis ser
to ansikter eller en lysestake men aldri begge samtidig. Eller
Eschers optiske bedrag med trapper som stadig går oppover,
men alltid vender tilbake til utgangspunktet. Spørsmålet
blir da om bedraget hører til teksten eller analysen ...
Litteratur:
Mikhail Bakhtin 1984:
Problems of Dostoevsky's
Poetics, redigert og oversatt av Caryl Emerson med introduksjon
av Wayne C. Booth, Manchester University Press, Manchester.
Mikhail Bakhtin 1995 [1990]:
"Author and Hero
in Aesthetic Activity", i Art and Answerability. Early
Philosophical Essays by M.M. Bakhtin, redigert av Michael Holquist og Vadim Liapunov, oversatt
av Liapunov, 2. paperbackopplag, University of Texas Press, Austin.
Mikhail Bakhtin 1996 [1981]:
"Forms of Time and
Chronotope in the Novel", The Dialogic Imagination. Four
Essays by M.M. Bakhtin, redigert av Michael Holquist, oversatt av Holquist og Caryl Emerson,
10. paperbackopplag, University og Texas Press, Austin.
Jorge Luis Borges 1979:
"Borges og jeg",
fra novelleutvalget Borges fra A til Z [1. gang utgitt i El
Hacedor, 1960], oversatt til norsk av Kjell Risvik, Gyldendal
Norsk Forlag, Oslo.
Peter Brask 1989:
"Om Hamsuns novelle
Livets røst ", NLÅ.
Knut Hamsun 1992 [1954]:
Samlede verker, 8. utgave, Gyldendal
Norsk Forlag, Oslo.
Gary Saul Morson og Caryl Emerson
1990:
Mikhail Bakhtin. Creation
of a Prosaics, Stanford University Press, Stanford, California.
Per Mæleng 1993:
"Møter. Intertekstuelle
sammenstøt. Lesning av Knut Hamsuns novelle Livets røst
", Edda 2/93.
Harald S.Næss 1995 (red.):
Knut Hamsuns brev
1896 1907, bind 2 av 6, Gyldendal Norsk Forlag, Oslo.
Atle Skaftun 1996:
"En erkeskjelm forteller.
Lesning av en Hamsun-novelle", Anders M. Andersen (red.):
Nordisk filologi. Helsing til Egil Sundland på syttiårsdagen
14. februar 1996,
Høgskolen i Stavanger, Stavanger.
Aage Welblund 1951:
Omkring den litterære
cafe, Branner og Korch, København.
Asbjørn Aarseth 1979:
Episke strukturer.
Innføring i anvendt fortellingsteori, Universitetsforlaget, Bergen,
Oslo, Tromsø.
Petter Aaslestad 1995:
"Knut Hamsuns noveller",
i Nils Magne Knutsen 1995 (red.): Hamsun i Tromsø. 11
foredrag fra Hamsun-konferansen i Tromsø 1995, Hamsun-selskapet, Tromsø.