SKJØNNLITTERATUR
ET ETNISK SPEIL?
KVENLITTERATUR I NORD-NORGE
Kaisa Lindbach
stilætthælan
planta
i tre kultura
her
står jeg
(Pedersen 1994, 47.)
Disse versene fra Bente
Pedersens dikt "Tekster" utrykker identiteten til et
moderne menneske på Nordkalotten med røtter i tre
kulturer. Den er sammensatt av skandinaviske, samiske og finske
elementer som danner en kollektiv kulturbakgrunn. Hennes dikt
gir et utgangspunkt for denne artikkelen, hvor jeg vil forsøke
å beskrive etnisk minoritetslitteratur og skjønnlitteratur
som utrykker kulturell opprinnelse. Jeg vil konsentere meg om
kvenlitteratur. Spesielt vil Idar Kristiansens Kornet og fiskene (1978-1981) og Hans
Kristian Eriksens Flukten til havet (1985) stå i fokus.
I. Generelt om "kvensk
skjønnlitteratur"
Hva er kvenlitteratur?
Faller alle skjønnlitterære verk som omhandler kvener
inn under begrepet "kvenlitteratur"? En slik definisjon
av kvenlitteratur blir for vid, fordi begrepet derved kan miste
sin betydning som etnisk litteratur. Et annet spørsmål
gjelder forfatterens etnisitet og identitet. Kan man definere
kvensk skjønnlitteratur ved å basere den på
forfatterens kulturelle opprinnelse?
Da vil kvensk skjønnlitteratur bestå av få
forfatteres produksjon, f.eks. bare av Idar Kristiansen og Hans
Kristian Eriksens. Begge forfattere er finskætta; og har
skrevet sine verk på norsk. Det samme gjelder den populære
underholdningsforfatteren Bente Pedersen. Etnisiet og identitet
er likevel ikke statiske egenskaper. Det er ikke nødvendigvis
klart hvem som er kven og hvem som ikke er. Problematikken leder
også til det tredje spørsmålet: er
litteratur etnisk, hvis tematikken ikke omhandler en etnisk
gruppe? (se Lassila 1996, 81; 88). Spørsmålene viser
at defineringen av etnisk litteratur er komplisert. Jeg vil løse
problemet ved å ta fokus bort fra forfatteren og heller
konsentere meg om tematikk knyttet til den generelle opplevelsen
av det å være kven: hvordan man karakteriserer kvensk
identitet samt forholdet innad i gruppen og til andre etnisiteter
i området. Da vil etnisiteten ikke være forfatterens
medfødte egenskap, men
hans valgte
posisjon.
Hans Kristian Eriksen (f. 1933) beskriver kvenenes innvandring
og bosetning i Norge i sitt halvdokumentariske verk Vandrere
i grenseland (1973). I dette verket
har han samlet inn forskjellige personhistorier. Kvener er også
hovedpersoner i romanen Flukten til havet (1985) som likevel er et tematisk
og fortellingsmessig annerledes verk enn Vandrere i grenseland. Romanen er ei barne- og ungdomsbok om
Juhani og Hilja. Ifølge forfatteren er hensikten å
gi unge lesere en følelse av hva en kven er, og hvilken
tilknytning kvenene har til dagens Finland (Eriksen 1996a, 12).
Eriksen har også skrevet andre verk, der motivet ikke direkte
har vært kvener og deres kultur.
Hans Kristian Eriksen var ungdoms- og studiekamerat med
en annen kjent kvensk forfatter Idar Kristiansen (1932 1985).
Han begynte sitt forfatterskap med diktsamlingene Sanger fra
en tundra (1957) og Alt du
trodde glemt (1961). I 1970 ga han ut dokumentarskildringen om Kautokeino-opprøret
på 1850-tallet: Korstog mot Kautokeino. På begynnelsen
av 1980-tallet publiserte han dikt- og novellesamlingen Brenninger
forut (1982). Denne samlingen
inneholder blant annet hans kanskje mest kjent dikt, "Her
bor mitt folk", om hjemstedet Kåfjord. Han prøvde
seg også som kriminallforfatter, men hans roman Regnskap
i rødt (1983) ble ingen stor
suksess. Hans siste roman Nådekvalpenes dal (1985) ble publisert
posthumt. Kristiansen hadde planlagt å skrive et tre-bindsverk
om evakueringen og brenningen av Finnmark samt gjenreisingen etter
krigen, men dessverre rakk han å fullføre bare et
bind.
For sitt hovedverk Kornet og fiskene (1978-1981) fikk han Aschehoug-prisen
og ble nominert som norsk kandidat til Nordisk Råds Litteraturpris
i 1980. Romanserien forårsaket en heftig debatt på
1980-tallet vedrørende verkets dokumentariske detaljer,
bøkenes genretilhørlighet og deres litterære
kvalitet. Etter hvert er det blitt mindre fokusert på hans
romanserie i norsk litteratur, kan hende på grunn av kritikken
som ble rettet mot den.
I forbindelse med kvenlitteratur er ordet "kvenheroisme"
blitt benyttet. Forfatterne er blitt beskyldt for mytologisering
og stereotypisering i forskjellige sammenghenger. Spesielt Idar
Kristiansen fikk kritikk for dette med sin romanserie Kornet
og fiskene. Man må imidlertid ta i betraktning
at forfatterne beskriver sine forfedre, slik som de selv er blitt
fortalt om dem. I fortellingen er tyngdepunktet ikke lagt på
virkelige historiske hendelser og personer, men derimot på
menneskets opplevelse av historie som er formidlet gjennom den
muntlige tradisjonen. Dette er en årsak til at deres skjønnlitterære
verk må behandles som en subjektivt konstruert fiksjon og
historieskriving ikke som et historisk dokument.
II. Fra opphavsfortellinger
til læstadianisme
Den finske folkloristen,
Lassi Saressalo, har skrevet om etnisk folklore i sin doktoravhandling
Kveenit (1996). Han hevder at etnosentriske holdninger får
sine uttrykksformer i etnisk folklore. Ifølge hans definisjon
betyr etnisk folklore folketradisjonstrekk som blir brukt i kommunikasjonsituasjoner
av et enkelt individ for å vise sin guppetilhørlighet.
Folklore derimot kan forstås som et tradisjonsfenomen som
får sine uttrykksformer i muntlig tradisjon, riter og i
vanetradisjon. Den inneholder et bevisst etnisk budskap som uttrykker
en gruppes holdninger og verdier. I dag møter vi etnisk
folklore blant annet i muntlig tradisjon, skjønnlitteratur,
massemedia, underholdningsverden og, til og med, i offentlig informasjon
(Saressalo 1996, 72).
Det finnes fire forskjellige typer etnisk folklore: opphavsfortellinger,
trohistorier, ordtak og anekdoter (Saressalo 1996, 73-74). Hvis
vi ser nærmere på opphavsfortellinger, ser vi en klar
sammenheng mellom kvensk skjønnlitteratur og opphavsfortellinger.
De inneholder blant annet gruppens egne historier om sin opprinnelse
og deres etnohistorie. I kvenforskningen hører beskrivelser
av de første kvenene, slektshistorier og historier om kvenenes
betydning i den kulturelle utviklingen i området til opphavsfortellingene
(Saressalo 1996, 73).
I denne sammenheng kan vi forstå kvensk skjønnlitteratur
som produkt av etnisk folklore. Dette kommer til syne blant annet
hos Bente Pedersen som i et intervju har fortalt hvordan hun har
bygget sine bøker på de personhistoriene hun har
hørt og lest om (Eriksen 1996b, 10). Derfor kan man ikke
kritisere kvensk skjønnlitteratur for mytologisering og
stereotypisering, fordi den fortsetter folkloretradisjonen, og
på den måten dannes spesielle særtrekk innen
kvenlitteratur.
Blant noen av kvenene har det oppstått teorier om
at kvenene er en urbefolkning i Nord-Norge på samme måten
som samene (se f.eks. Aronsen & Petterson 1996, 2). Delvis er denne
påstanden basert på historisk materiele som Ottars
beretning til den engelske Kong Alfred (Jokipii 1982, 19-20),
og delvis på arkeologiske funn. Ordet "kven" og
"kvenland" er forbundet med deres finske ekvivalenter
"Kainuu" og "Kainuunmaa", som peker på
et folk som eksisterte i den nordlige delen av Bottenviken fram
til slutten av 1200-tallet (Anttonen 1998, 47-48). Å basere
vår tids finskættethet på myten om Kvenland
er vanskelig på grunn av at de eventuelle urkvenene er smeltet
sammen med andre etniske grupper på Nordkalotten. I tillegg
inntraff den største innvandringsstrømmen på
1700- og 1800-tallet og etter andre verdenskrig (Niemi 1977, 21-31;
Jokipii 1982, 19-60; Anttonen 1998, 46).
I skjønnlitteraturen har de fleste kvenske forfattere
Kristiansen, Eriksen, Pedersen og de fleste i Ei hiva tøtta valgt å se på
kvenenes opprinnelse som et 1700- og 1800-talls fenomen. For det
første kan dette skyldes at ingen på 1970- og 80-tallet
anså kvenene som urbefolkning. Termen kom i bruk først
på 1990-tallet (Anttonen 1998, 50). Myten om kvenland og
urbefolkningsteorien fungerer mere som politisk virkemiddel enn
som identitetsskapende faktor. Ifølge Stuart Hall er identitet
aldri kun bygd på arkeologi, men derimot på gjentatte
fortellinger om fortiden (Hall 1998(1990), 224). Derfor antar
jeg at de fleste kvenske forfattere fortsatt kommer til å
knytte sin opprinnelse til et nasjonal minne som har forbindelse
med vår tid i stedet for et minne som er plassert i en mytisk
tid, selv om opphavsfortellinger ifølge Stuart
Hall er basert på myter som uttrykker felles følelse
av tilhørlighet og identitet: "which locates the origin of the nation, the people and their national
character so early that they are lost in the mists of, not 'real',
but 'mythic' time" (Hall 1992, 294-295). Når kvenforfattere
skriver om hvorfor og hvordan deres forfedre kom til Norge, beskriver
de uårene på 1700- og 1800-tallet i Finland, sult,
nød, fattigdom og drømmen om havlandet, noe som
kan påstås å være felles tema i kvenlitteraturen.
Et annet viktig særtrekk innen kvenlitteraturen er
Nordkalottens største vekkelsesbevegelse læstadianismen.
De fleste kvenske forfattere har på en eller annen måte
læstadiansk bakgrunn. Læstadianismen er kjent som
en vekkelsesbevegelse som framhever moderne individualisme og
subjektivisme i sin religiøse ideologi. Den legger, som
vekkelsesbevegelser generelt, mer vekt på liv og praksis
enn på lære og teori (Aadnanes 1986, 47). Den inneholder
en ide om at materiell fattigdom er åndelig rikdom. I praksis
skulle en være lovlydig, nøysom, flittig, arbeidsom,
lydig og akseptere livets lodd (Karikoski & Pedersen 1996,
31). Disse sentrale verdiene dikterer fellesskapets normer gjennom
et truende retorisk språk. Nettopp streng lære, åndelig
individualisme, religiøs ekstase og sterkt visjonær
retorikk har influert folk på forskjellige måter.
Disse emnene gir tematiske og fortellingsstrategiske muligheter.
Blant annet Bente Pedersen innrømmer at hun er blitt påvirket
av læstadianismen:
Jeg har
vokst opp med den læstadianske tenkemåten. Mange gode
tanka, mye god moral forfektes og mye sunn fornuft. Men samtidig
blir jeg delt, og i ungdomstida kom jeg til å se også
læstadianismen som hyklersk. (Eriksen 1996b, 11.)
III. Hva er etninsk
minoritetslitteratur?
Jeg har til nå
lagt vekt på to spesielle trekk i kvensk skjønnlitteratur,
etnisk folklore og læstadianismen. Disse to særtrekkene
kommer også til å spille en viktig rolle i forbindelse
med det tredje særtrekket som har en klar politisk og kollektiv
tone: kvenlitteratur er minoritetslitteratur.
Abdul JanMohamed og David Lloyd skriver at "becoming
minor" ikke i seg selv er det vesentlige spørsmålet,
men at det er et spørsmål om posisjon. Det er et
spørsmål om subjekt-posisjon som i den avgjørende
analysen kan defineres bare etter politiske vilkår. Disse
vilkårene er effekter av økonomisk utnyttelse, politisk
undertrykking, sosial manipulasjon og ideologisk dominasjon. De
hevder:
The project
of systematically articulating the implications of subject-position
a project of exploring the strengths and weaknesses, the affirmations
and negations that are inherent in that posisjon must be defined
as the central task of the theory of minority
discourse. (JanMohamed & Lloyd 1990, 9).
Minoritetslitteraturens kollektive natur kommer av at minoritetsforfattere
bestandig blir behandlet kollektivt og/eller blir tvunget til
å uttrykke sine opplevelser i en generell forkledning. JanMohamed
og Lloyd hevder at selv om alle minoritetskulturene varierer i
forhold til hverandre, har de fellestrekk. Alle innehar den samme
undertrykte og underordnete subjekt-posisjon i forhold til den
vestlige kulturen (JanMohamed & Lloyd 1990, 9-10). I stedet
for vestlig kultur, vil jeg bruke begrepet hovedkultur. Dette
er for å unngå forvirring.
Kvenlitteratur kan altså oppfattes som minoritetslitteratur.
Ifølge Gilles Deleuze og Félix Guattari er minoritetslitteratur
en kollektiv og en politisk litteratur som produseres av en minoritet
på et større språk. De forutsetter at minoritetens
eget språk og kultur er blitt undertrykt. Ofte er dette
innvandrernes og deres etterkommeres problem (Deleuze & Guattari
1994, 39-44). Deleuze og Guattari er ikke altomfattende i sin
definisjon, men den inneholder viktige punkter om minoritetslitteraturens
karakter basert på etnisitet. Likevel må man i anvending
av Deleuzes og Guattaris definisjon i forbindelse med kvenlitteratur
ta følgende i betraktning: det ser ut til at mange kvenske
forfattere i liten grad har vært bevisst sin minoritetsstatus
innen litteraturen, selv om deres verk indirekte har behandlet
kollektive og politiske tema.
De første verkene innen minoritetslitteraturen har
ofte vært sterkt selvbiografiske. Forfatteren tenker tilbake
til fortiden. Han gjør et slags arkivarbeid når han
i sin litterære produksjon tar vare på kultur og tradisjoner
for etterkommerne før de helt er forsvunnet inn i hovedkulturen.
Dette er et viktig arbeid for å bevare minoritetskulturen,
noe som også forsterker kulturen og dens egen identitet
(JanMohamed & Lloyd 1990, 6; Savolainen 1995, 11).
Dette trekket ser ut til å være typisk også
i kvenske romaner. Idar Kristiansen, Hans Kr. Eriksen og Bente
Pedersen beskriver det kvenske folket og dets kultur i fortid
i sine hovedverk. Alle disse forfatterene behandler myten om "havlandet",
landet som har vært et slags "lovet land" for
kvenene.
De fleste kvenene, som kom på 1700- og 1800-tallet,
kan oppfattes som settlere som skaffet seg sin næring
gjennom jordbruk og fiske. Derfor kan det være interessant
å undersøke om kvenlitteratur har fellestrekk med
settlerlitteraturen. Ifølge Elleke Boehmer finner man settlerlitteratur
i Nord-Amerika, Australia og på New-Zealand. De Forente
Statenes litteratur inneholder likevel ikke antikolonialt budskap,
noe som forfattere i de andre engelskspråklige kolonier
har vært opptatt av. Spesielt i australsk, kanadisk og new-zelandsk
settlerlitteratur er det iøynefallende at forfattere skriver
om rotløshet og identitetløshet i forhold til sitt
nye land (Boehmer 1995, 213-214).
I kvenlitteraturen finner man lignende trekk. Forbindelser
til fortiden blir holdt levende som opphavfortellinger, noe som
også er et dominerende trekk i kvenlitteraturen idag. Forskjellen
er likevel at kvenene ikke er en regjerende folkegruppe i Nord-Norge,
noe som de engelskspråklige nybyggerene er i deres kolonier.
Kvenene er kulturelt og språklig undertrykte og underordnete
i forhold til den norske befolkningen. De beskriver sin rotløshet og identitetsløshet
overfor sitt nye land som kulturkollisjonen som møter dem
i Norge. Naturen blir beskrevet som barsk og umenneskelig, og
språket som uforståelig. Idar Kristiansen gir for
eksempel uttrykk for sjokket i form av mørketiden som møter
hovedpersonen i Nord-Norge. Hans Kristian Eriksen beskriver sine
forfedres nye land gjennom forskjellige sanseinntrykk, der smaken
av salt kan oppfattes som å uttrykke det fremmede:
Alt lukta
rart,
alt smakte
salt.
Og ingen
ting va som hjemme på Kivijärvi.
Æ
sto ved kanten av havet.
Bjeksoan
mine va godt smurt,
så
de holdt vatnet ute
mens æ
sto og lot havet vaske oppover leggan.
Æ
tok forsiktig vatn i handa og smakte.
Det va
salt som alt det andre
her i det
rare salte landet. (Flukten til havet 1985, 93.)
For å finne kvenlitteraturens spesielle karakter
i forhold til litteraturinstitusjonen, må man se på
hovedkulturens og minoritetskulturens forhold til hverandre. Jeg
vil basere det på antitesen "sentral marginal".
Hovedkulturen stenger vanligvis subkulturer og minoritetskulturer
ute, dvs. de er marginale. Marginalstillingen er årsaken
til at minoriteter må finne egne løsninger for å
bevare sin kultur (JanMohamed & Lloyd 1990, 5-6). I litteraturvitenskapen
betyr sentral marginal-problematikken at marginallitteraturen
befinner seg utenfor litteraturhistoriens kanon. Kvenlitteratur
er marginallitteratur både regionalt og etnosentrisk. Innen
litteraturinstitusjonen er i tillegg Bente Pedersen i en marginal
stilling både som kvinnelig forfatter og som underholdningsforfatter.
Hovedkulturen forsøker vanligvis å tilpasse
marginalkulturen til sin egen kultur. I litteraturen fungerer
dette ofte slik at sentralkulturen belønner en eller noen
representanter for marginalkulturen, og gir dem mye publisitet.
Samtidig kan hovedkulturen likevel glemme eller overse minoritetenes
problemer (Savolainen 1995, 20-22). Et eksempel på dette
i kvenlitteraturen er Idar Kristiansen. Selvom han fikk Aschehougs
Litteraturpris og ble nominert til Nordisk Råds Litteraturpris
1980, har det norske samfunnet likevel oversett kvenenes problemer
helt til de siste årene. Følgende stod i Dagbladet etter at han ble nominert som nordisk litteraturpriskandidat:
Begivenhetene
det siste året har trukket fram de samiske innslagene i
det etniske lappeteppet som heter Nord-Norge. Kristiansen henter
fram andre tråder i den samme veven: de finske. Av dem fletter
han en sterk og frodig historisk folkelivsskildring som også
har tydelige politiske undertoner. (Lindholm 1980, 5.)
Likevel er det interessant å spørre; skreiv
Kristiansen sin romanserie som finskættet og/eller som nord-norsk
forfatter? Ble han nominert til prisen for verkets kunstneriske
egenskaper eller for at han skrev om en minoritesgruppe i Nord-Norge?
Ifølge Dagbladet kan man anta at han
ble nominert til prisen på grunn av verkets "tydelige
politiske undertoner", dvs. at hans romaner var "politiske
korrekte". Dessverre ser det ut til at Kristiansen kan komme
til å bli glemt av den norske litteraturhistoriens kanon
både som regional og som etnisk forfatter.
Sentral marginal-problematikken i litteraturvitenskapen
leder ofte til kulturforskning, fordi man ikke klarer å
forstå problematikken i en fiksjon uten å kjenne kulturens
og samfunnets realitet (Savolainen 1995, 26). For å kunne
forske på minoritetslitteratur, kreves det relevant kunnskap
om historie, økonomi, sosiologiske og politiske teorier,
ellers klarer man ikke observere den spesifikke kampen som er
blitt utformet i kulturen (JanMohamed & Lloyd 1990, 10). I
Norge har læstadianismen hjulpet kvener til å bevare
språk og kultur når de måtte tilpasset seg det
nye landet (Niemi 1974, 9; Minde 1998, 11). Etter hvert har det
oppstått en myte om læstadianismens kulturbevarende
funksjon, noe som blant annet Idar Kristiansen beskriver i sine
romaner. I tillegg består en stor del av kvenlitteraturen
av religiøse sanger og prekener.
IV. Dobbeltkommuniksjonsprinsippet
Minoriteter kan organisere
sin motstand mot hovedkulturen indirekte gjennom språk og
kommunikasjon. Alle undertrykte kulturer har utviklet forskjellige
dobbeltstemthets- eller dobbeltkommunikasjonsformer (two-toned
eller double-voiced) (Savolainen 1995, 22;
Gates Jr. 1984a, 3-6; 12). I skjønnlitteraturen kan teksten
gi leseren tolkingsmåter eller -retningslinjer som leder
leserens oppfatning av teksten. I slike tekster blir motstand
ofte formidlet gjennom mytiske referanserammer eller den symbolske
tradisjonen teksten er knyttet til (Boehmer 1995, 249). Magisk
realisme, allegori og ironi er noen av måtene kulturelle
motstand kan uttrykkes
på (Simola & Hakkarainen 1998, 144).
Den amerikanske litteraturforskeren Henry Louis Gates Jr.
skriver at afro-amerikanske tradisjoner har vært figurative
helt fra begynnelsen. Ifølge han har den svarte befolkningen
mestret figureringskunsten, der man sier en ting, men mener noe
helt annet. Dette har vært en viktig kommunikasjonsform for å
overleve under slaveriet. Blant annet signifying hører til kommunikasjonsmåter
som har sin opprinnelse i afro-amerikanernes mytiske og religiøse
tradisjoner. Disse er imidlertid etter hvert blitt en del av deres
litterære tradisjon. De inneholder et dobbeltkommunikasjonsprinsipp;
teksten blir tolket forskjellig avhengig av tilhørerens
etnisitet eller posisjon. Teksten har to forskjellige nivå,
et direkte bokstavelig og et indirekte figurativt nivå,
slik at de formidler to forskjellige budskap: det ene er husets
herre sitt og det andre er slaven sitt budskap. Litteratur som
er basert på dobbeltkommunikasjon, som afro-amerikansk litteratur,
har utviklet seg til å bli en spesiell metaforisk litteratur
(Gates Jr 1984a, 6). Nobelpris-vinneren, Toni Morrison, er et
typisk eksempel på den afro-amerikanske litteraturtradisjonenen.
Hun er kjent for å bruke dobbeltkommunikasjon i sine romaner.
Hennes tekster kan karakteriseres som metaforiske, i tillegg til
at de inneholder mye symbolikk.
I Norden har samene bygget opp sin joikepoesi på
dobbeltkommunikasjonsprinsippet. Joiken inneholdt flere lag av
meninger som gjorde det mulig å føre en dobbeltkommunikasjon
der den formidlet ett budskap til samiske tilhørere og
et annet budskap til tilhørere utenfor den samiske kulturen.
Dette var nødvendig fordi på denne måten kunne
samene formidle sine skjulte politiske og etniske budskap som
kunne vært farlig å formidle direkte. Dobbeltkommunikasjon
har vært med på å forme opposisjonell kunst
som vi ser i samisk litteratur i dag (Gaski 1989, 26-27).
Hos kvenene har læstadianismen fungert som dobbeltkommunikasjon.
Fra Læstadius sin tid har bevegelsens etniske tyngdepunkt
flyttet seg fra Karesuando-samene til den finskspråklige
retningen i Tornedalen. En del av de finnene som kom til Norge
på slutten av 1800-tallet var læstadianere. Flere
sluttet seg til bevegelsen etter at de var kommet til Norge. Dette
førte til en vekst for læstadianismen i Nord-Norge
og samtidig til en forfinsking av bevegelsen (Aadnanes 1986, 68;
Suolinna 1983, 114).
Etter hvert som finsk ble læstadianernes "lingua sacra",
ble det vanlig å holde stevnene på finsk. Der kunne
folk bruke sitt morsmål fritt, noe som ikke bestandig var
mulig ellers i det norske samfunnet. Denne religiøse bevegelsen
fikk en verdslig side: den hjalp kvenene med å bevare sitt
språk og sin kultur. Når de norske myndighetene på
1800-tallet fryktet den finske nasjonalismen hos kvenene, var
læstadianismen den faktoren de la mest vekt på (Niemi
1977 (1972), 158).
Det er klart at dobbeltkommunikasjonsprinsippet også
har vært med på å forme kvensk skjønnlitteratur.
I kvenlitteraturen ser man en klar likhet med afro-amerikansk
litteratur hvor dobbeltkommunikasjon som har sine røtter
i religion har skapt spesielle metaforiske uttrykksmåter.
I kvenlitteratur kommer dobbeltkommunikasjon til syne både
i bruk av metaforer og ikke minst i et særegent språk.
Læstadianismen er kjent for sitt retoriske religiøse
språk. Religiøst språk kan vi forstå
som et system som man taler, leser, skriver og/eller tolker i
en sakralt opplevd hendelse eller situasjon, hvor man berører
den sosiale gruppens eller den enkeltes trosmessige tanker og
bevissthet. Valget av disse elementene reguleres av språkbrukernes
religiøse tradisjon og nettet av disse sosiale relasjonene.
Det religiøse språket kan forstås fra to aspekter:
lingvistisk og sosialt (Suojanen 1975, 231).
Den læstadianske
bevegelsen har påvirket også nordnorsk og samisk kultur
og litteratur, men jeg antar at den i enda sterkere grad har påvirket
kvensk kultur, fordi den har hjulpet kvenene med å bevare
sitt viktigste kommunikasjonsmiddel språket. Idag er læstadianismens
påvirkning på det finske språket ikke like betydningsfull,
men læstadianismen er fortsatt en identitetsfaktor for kvenene.
Mange kvenske forfattere har et ambivalent forhold til læstadianismen
på grunn av bevegelsens strenge lære og moral. Læstadianismen
er imidlertid en del av deres identitet og den antas å ha
hjulpet kvenene med å bevare kulturen og delvis språket
gjennom perioder med fornorskning, selv om denne påstanden
er vitenskapelig omdiskutert.
Idar Kristiansens valg med å bruke myter og metaforer
i sin litterære produksjon er lett å forstå.
Han er blitt kritisert for å beskrive kvener på en
mytologiserende måte. Men, som nevnt, skriver han om sine
forfedre slik han selv har hørt dem bli beskrevet. Det
var naturlig å bruke myter om forfedrene, i og med at han
har basert sin fortelling på muntlig tradisjon. I tillegg
kommer hans kvenske identitet frem gjennom læstadianismen.
Han vil antagelig helt bevisst vekke til live sitt eget folks
historie og kulturtradisjon. Han uttrykker sin identitet og etnisitet gjennom myter,
metaforer og religiøst språk. Slik har han bygget
sin romanserie på dobbeltkommunikasjon.
V. Magisk realisme
Blant latinamerikanske
forfattere møter man termen "magisk realisme". Ordet viser til en kombinasjon av realisme
og fantasi. I magisk realisme er grensene mellom rasjonelle og
irrasjonelle univers brutt ned, slik at vitenskapelige fakta og
fantasier blir blandet i fortellingen. Dette gir muligheter for
å oppfatte virkeligheten på forskjellige måter.
I columbiansk litteratur kan man finne den magiske realismens
røtter i kolonialismens historie slik at de første
europeerne blir beskrevet som mytiske monstre fra pantheon. Tyranners
og korrupte politikeres urimeligheter blir blandet sammen med
helgenene og martyrene fra den katolske kirken. Magisk realisme
er ikke bare et latinamerikansk fenomen.
Man finner slike fortellinger over alt i verden, hvis forfatteren
bryter den realistiske fiksjonens grenser (Bassnett 1993, 88-89).
Idar Kristiansens Kornet og fiskene kan oppfattes som nær magisk realisme. Han
beskriver kvenenes historie på en realistisk måte,
men likevel holder han seg ikke til vitenskapelige fakta. Han
ender i mytologisering og bruk av egen fantasi i en viss historisk
ramme. Da er det ikke lenger viktig om leseren kan stole på
historiske fakta eller føle fortellingen som realistisk,
fordi fortellingens virkelighet skiller seg fra leserens virkelighet.
Fantasien rettferdiggjør forfatterens valg.
Hva inneholder så den magiske realismens nivå
i Kristiansens Kornet og fiskene?
Den inneholder beskrivelser både av personer og hendelser,
samt gjengiving av personenes fortellinger, drømmer, tro,
tanker, syner osv. Den største delen av den magiske realismen
oppstår likevel knyttet til gammel folketro, en tro som
er blitt en del av personenes virkelighet i romanserien. Den amerikanske
litteraturforskeren, B. A. Chanady, hevder at hvis fortelleren
framstiller overnaturlighet, slik at den virker troverdig, har
heller ikke leseren rett til å tvile på den (Chanady
1985, 154-155). Overnaturlighetens naturalisering kan være
en måte å legitimere kulturens eget verdensbilde på
(Toiviainen 1998, 146).
Trekk av magisk realisme i Kristiansens romaner kan blant
annet skyldes påvirkning fra gammel nordisk folketrotradisjon
og samisk mytologi sammen med læstadianismen. Den samiske
kulturen har uten tvil påvirket mennesker på Nordkalotten
over kultur- og etnisitetsgrenser. Også presten Lars Levi
Læstadius ble i sin tid påvirket av samisk mytologi,
noe som kommer til syne i hans bruk av mytologiske elementer i
prekener (Outakoski 1991, 3). Tro på magi og overnaturlige
hendelser har vært vanlig på Nordkalotten helt til
moderne tid. Man kan påstå at Nordkalotten er et område
der samisk mytologi, eldre nordisk folketro og læstadianisme
danner en synkretisme som kommer til syne
i folkets verdensbilde. Disse elementene skaper til tider den
magiske realismen i Nordkalottens litteratur, på samme måte
som en blanding av katolisisme og gammel folketradisjon gir Sør-Amerikas
litteratur dens spesielle atmosfære (Toiviainen 1998, 145).
VI. Politisk og etnisk
lesemodell
Definering av litteratur
innen en bestemt ramme fører ikke nødvendigvis bare
til positive resultater. Nils-Magne Knutsen skriver i en artikkel
om regionallitteratur at definering i litteratur kan føre
til stigmatisering. Han hevder at "I stigmatisering ligger
det at vedkommende bok-gruppe blinkes ut som et sær-felt
for sær-interesserte, dvs. denne litteraturen er ikke av
allmenn interesse." (Knutsen 1991(1982), 17). I minoritetslitteratur
betyr det at minoritetslitteratur
blir en litteratur som bare angår en spesiell minoritetsgruppe.
I dette tilfellet ville
det si at kvenlitteraturen bare angår kvenene. Dette er
selvsagt ikke ønskelig, siden kvenlitteratur er en del
av nordnorsk kultur og kvenforfattere samtidig også er nordnorske
forfattere.
Minoritetslitteratur har likevel funnet løsninger
for å unngå å bli litteratur bare for en spesiell
gruppe. Den tredje verdens litteratur strever ikke etter å
erstatte "det fremmede" med det nære, eller hvit
med svart. I stedet vil de fremheve hybriditet. De skriver sine historier
i såkalte White forms, der de utnytter former både
fra sin egen kultur og fra hovedkulturen, utvider genregrensene
og bruker blanding av fantasi og humor (Simola & Hakkarainen
1998, 140-141; Boehmer 1995, 229). På denne måten
klarer minoritetslitteraturen å vise fram sin egen spesialitet
uten at den bare blir litteratur for en enkel gruppe. Ifølge
Boehmer har tekst, som man kan kalle ekte hybridtekst, klart å løse
opp forskjellen mellom marginal- og hovedkultur, slik at verkene
er blitt populære både i marginalkulturen og hovedkulturen
(Boehmer 1995, 238-239).
Historiske-dokumentariske fortellinger i kvenlitteraturen
er former som viser hvordan den har smeltet sammen med andre nordnorske
tekster. Likevel kommer spesielle trekk som skiller dem fra andre
norske tekster til syne. Deres litteratur kan oppfattes som hybrider. Det kommer til uttrykk
i Idar Kristiansens, Hans-Kristian Eriksens og Bente Pedersens
tekster som er skrevet på norsk og blir sett på som
nordnorsk litteratur, men som samtidig kan karakteriseres som
etnisk litteratur. Deres tekster blir lest både i marginal-
og hovedkulturen. Tekstsamlingene, som Ei hiva tøtta (1994), derimot ser ut til å bli lest mest blant kvenene selv,
selv om hovedspråket er norsk med finsk oversettelse.
Hovedkulturens litterære tendenser og holdninger
har mye av ansvaret for kvenlitteraturens situasjon idag. Det
viktigste spørsmålet gjelder likevel kvenlitteraturens
framtid. Hvordan klarer den å finne et eget kunstspråk
som formidler kvenenes kulturtradisjon og identitet, men vil samtidig
være en moderne og engasjerende skjønnlitteratur?
Hva kommer dens status til å være innen litteraturinstitusjonen?
Kommer nåværende og kommende generasjoner fortsatt
til å identifisere seg med denne litteraturen?
Litteratur
Anttonen, Marjut
1998: The dilemma of some present-day Norwegians with Finnish-speaking
ancestry. -Acta Borealia
1. 1998. Ed. Ragnar Nielssen, Bjørnar Olsen, Dikka Storm
og Trond Thuen. Universitetet i Tromsø, s. 43-57.
Aronsen, Terje
& Petterson, Arvid
1996: Kvænsk språk og kultur.
En kortfattet utredning. Porsanger kommune. Upublisert.
Bassnett, Susan 1993: Comparative Literature. A Critical Introduction. Blackwell. Oxford
UK & Cambridge USA.
Boehmer, Elleke 1995: Colonial and Postcolonial Literature.
Oxford University Press. Oxford & New York.
Chanady, Amaryll Beatrice 1985:
Magical Realism and the Fantastic. Garland Publishing, INC. New York & London.
Deleuze, Gilles
& Guattari, Félix
1994: Kafka - for en mindre litterature. Orig. Kafka: Pour une littérature mineure
(1975). Overs. Knut Stene-Johansen. Pax Forlag
A/S, Oslo.
Eriksen, Hans
Kristian 1985:
Flukten til havet. Juhani
og Hilja. Tiden Norsk Forlag. Otta.
Eriksen, Hans
Kristian
1996a: Kven. Minorit, urbefolkning, utskudd? Om kvenene i norsk
litteratur. -Nordnorsk magasin
Nr. 1 1996. 19. årgang.
Eriksen, Hans
Kristian
1996b: Nordkalottcocktail i Skibotn. Fantasifull og flerkulturell
Bente Pedersen med suksessbøkene om Raija og Sara. -Nordnorsk
magasin Nr. 2 1996. 19. årgang.
Gaski, Harald 1989: Om samisk litteratur. -Calli
giehta ollá guhkás/En skrivende hånd når
langt. Red. Nils Øyvind Helander og
Harald Gaski. Karasjok, s. 23-57.
Gates, Henry Louis,
JR 1984a:
Criticism in the Jungle. -Black Literature and Literary Theory. Red. Henry Louis Gates, JR. Gates. New
York & London. Methuen, s. 1 24.
Gates, Henry Louis,
JR 1984b:
The blackness of blackness: a critique of the sign and the Signifying Monkey. -Black Literature and Literary Theory.
Red. Henry Louis Gates, JR. New York & London. Methuen, s.
285-321.
Hall, Stuart 1992:
The Question of Cultural Identity. -Modernity and its futures. Ed. Stuart Hall, David Held and Tony Mcgrew. Cambridge;
Polity Press, s. 274-316.
Hall, Stuart 1998
(1990): Cultural
Identity and Diaspora. -
Identity.
Cummunity, Culture, Difference. Ed. Jonathan Rutherford. Lawrence
& Wishart. London, s. 222-237.
Innstilling
om norsk - finske kulturforhold 1976. Red. Norsk kulturråd. Universitets forlaget.
JanMohamed, Abdul
R. & Lloyd, David
1990: Introduction: Toward a Theory of Minority Discourse: What
is to be done? -The Nature and Context of Minority Discourse. Ed. A. R. JanMohamed and D. Lloyd. Oxford University
Press. New York, Oxford, s. 1-16.
Jokipii, Mauno 1982:
Finsk bosetting i Nord-Norge historiske hovedlinjer. -Suomalaiset
Jäämeren rannoilla/Finnene ved Nordishavets strender. Red. Maija-Liisa Kalhama. Siirtolaisinstituutti.
Turku, s. 19-71.
Johansen,
Tove 1991:
Forholdet mellom politikk og religion i et sjøsamisk
område fra 1920-1970. Hovedoppgave i historie. Universitetet
i Tromsø.
Karikoski, Elin
& Pedersen, Aud-Kirsti
1996: Kvenane/finskætta i Norge. Språk, kultur og tilhøvet til nyinnvandrar.
Universitetet i Tromsø.
Knutsen, Nils
Magne 1991
(1982): Trangvik i våre hjerter. Om regional litteraturforskning.
-Fra Ottar til Oluf.
Artikler om nordnorsk litteratur. Tidligere publisert i Heime
best? Om lokallitteratur i Norge.
LNU - Cappelen 1982. Tromsø, s. 9 21.
Lassila, Anna
1996: Intiaanikirjailijan
amerikkalainen tarina. Etnisyys Louise Erdrichin Juurikaskuningattaressa. -Sivupolkuja. Tutkimusretkiä kirjallisuuden rajaseudulle.
Red. Tero Norkola og Eila Rikkinen. SKS. Rauma, s. 81-92.
Lindholm, magne 1980: De norske kandidatene til Nordisk
litteraturpris: Uryddig kraft. -Dagbladet
20.11. 1980.
Minde, Henry 1998: Constructing "læstadianism":
A case for Sami survival? -Acta Borealia. Ed. Ragnar Nielsen, Bjørnar Olsen,
Dikka Storm og Trond Thuen. University of Tromsø, s. 5-25.
MITÄ, MISSÄ, MILLOIN. Tietosanakirja 1991. Red. Risto Rantala.
(MMM).
Niemi, Einar 1974:
"Læstadianismen dens bakgrunn og betydning
for de finske innvanderne". -Etniske grupper læstadianisme
sentrum/periferi i nordnorsk historie. Stensilserie B -historie, nr 3, Institutt for Samfunnsvitenskap.
Universitet i Tromsø.
Niemi, Einar A. 1977 (1972): Oppbrudd og tilpassing.
Den finske flytting til Vadsø 1845 1885. Vadsø
kommune.
Outakoski, Nilla
1991: Lars Levi Laestadiuksen maahiskuva verrattuna Kaaresuvannon nomadien maahiskäsityksiin.
Oulu.
Pederdsen, Bente
1994: Tekster.
-Ei hiva tøtta.
Ei samling kven-tekstar. Red. Reidun Mellem. Norske kveners forbund.
Saressalo, Lassi 1996: Kveenit. Tutkimus erään pohjoisnorjalaisen
vähemmistön identiteetistä. Tampere. SKS.
Savolainen, Matti
1995: Keskusta, marginalia ja kirjallisuus. -Marginalia ja
kirjallisuus. Ääniä suomalaisen kirjallisuuden
reunoilta. Red. Matti Savolainen. Tampere, s. 7 35.
Simola, Raisa
& Hakkarainen Marja-Leena 1998: Postkolonialismi paradigmana. -Konteksti tutkimuksen avainsana.
Kirjallisuudentutkijain Seuran vuosikirja. Osa 1. Red. Päivi
Molarius. SKS. Helsinki, s. 138-146.
Suojanen, Päivikki
1975: Uskonnollinen kieli. -Uskonnollinen liike. Red. Juha Pentikäinen. Pieksämäki, s. 230-260.
Suolinna, Kirsti
1983: Leastadianismen som Nordkalottens vackelsesrörelse.
-Nordkalotten i politiken.
Red. Lindström & Karvonen. Åbo, s. 111 134.
Toiviainen, Kaisa-Maria
1998: Dekolonisoi mielesi! Latinalaisen todellisuuden
uudelleentulkintaa. -Työnämme ja ilonamme. Pohjoissuomalaista kulttuurintutkimusta. Red. Katri Mäkinen
& Matti Savolainen. Oulu, s. 134-149.
Aadnanes, Per
M. 1986:
Læstadianismen i Nord-Noreg. Kolbotn, Tano.