Cora Sandels trilogi om Alberte, som består
av romanene Alberte og Jakob, Alberte og friheten og Bare
Alberte, ble utgitt første gang henholdsvis i 1926, 1931
og 1939. De færreste har i dag tilgang til førsteutgavene,
som forlengst er blitt antikvariske godbiter. Vi er henvist til
de nyopptrykk og billigutgaver som jevnlig er kommet ut fra 1940-årene.
Det få er klar over, er imidlertid at de senere utgavene mangler
vesentlige sekvenser i forhold til førsteutgavene.
Den mest omfattende tekstendringen skjedde under
krigen, da tilsammen fire boksider med politisk innhold ble tatt
ut av Bare Alberte. Disse sidene er ikke tatt inn i teksten
i de senere utgavene, selv om korrespondansen mellom Gyldendal forlag
og Cora Sandel
viser at forfatterinnen etter all sannsynlighet verken var delaktig
i, eller informert om, denne endringen. I tillegg til den politiske
sensureringen, er trilogien blitt utstyrt med en stadig økende
mengde trykk- og setterfeil. For hver utgave er det dukket opp nye
feil, uten at noen av de foregående forvanskningene er blitt
rettet opp. Dette har ført til at det er blitt stadig større
avvik mellom førsteutgavene og de senere utgavene av trilogien.
Det var den svenske oversetteren Gun-Britt Sundstrøm
som først oppdaget at de svenske utgavene av trilogien inneholdt
passasjer som manglet i de nyeste norske utgavene. Denne artikkelen
baserer seg på en undersøkelse av den bevarte korrespondansen
mellom Gyldendal og Cora Sandel, og tar sikte på å gjøre
rede for omstendighetene rundt sensureringen og belyse fortolkningsmessige
konsekvenser av den. Artikkelen gjør også rede for
noen av de mange andre tekstendringene jeg er kommet over i arbeidet
med Albertetrilogien.
Politisk sensur
De tekstsekvensene med politisk innhold som er
tatt ut av Bare Alberte, er fjernet fra to ulike steder i
romanen. I starten av romanen er to sammenhengende sider erstattet
med en ellipse, markert med tre tankestreker.
Den andre sensurerte sekvensen, en samtale mellom to franskmenn
og Alberte i slutten av romanen, er beskåret ved at fem avsnitt
er plukket ut av teksten.
Disse tekststedene ble tatt ut av Bare Alberte
høsten 1941, da Gyldendal forlag ga ut den første
samleutgaven av Albertetrilogien. Selv om Norge var okkupert på
det tidspunktet, var Gyldendal fremdeles selvstyrt; det ble ikke
underlagt tysk ledelse før i februar 1942. Situasjonen på
forlaget denne høsten var likevel sterkt preget av okkupasjonen.
Forlagsdirektør Harald Grieg var blitt arrestert sommeren
1941 for opposisjonell virksomhet ved Nationaltheateret, og det
ble derfor opprettet et råd bestående av fire forlagsansatte
som skulle drive forlaget mens Grieg satt på Grini. I forlagshistorien
Gyldendal og Gyldendøler fra 1974 kommer det fram
at situasjonen var svært spent denne høsten, og at
de mange beslagleggelsene og arrestasjonene krevde en forsiktig
kurs fra forlagets side. Det var nødvendig for firemannsrådet
å fravike rutinene for referat og protokollføring:
´Slik forholdene var, fant rådet at ikke alle diskusjoner
og vedtak kunne gjøres kjent for personalet og regnet med
tillit og forståelse for nødvendigheten av hemmeligholdelser.Frits
von der Lippe, som var leder for firemannsrådet og fungerende
direktør i Griegs fravær, omtalte høsten 1941
som ´den vanskeligste av alle høstsesonger i norsk forlagshistorie.
Når man ser på innholdet i de tekstsekvensene
som er tatt ut av Bare Alberte, er det forståelig at
det passet dårlig for utgivelse i det okkuperte Norge. De
sensurerte passasjene er tatt ut av samtaler mellom franskmenn,
og disse omtaler tyskere og fredsløsningen i Versailles i
krasse ordelag. En fransk kvinne sier blant annet:
´For hårde vilkår for tyskerne?
Ja, de er hårde, men når en gal mann kommer løs,
må han overmannes, bastes og bindes, det er ikke annen råd./.../
Tyskland republikk? En manøvre, intet annet. Tyskerne er
et paradefolk, et militærfolk, er overspente, mangler måtehold
i alt. De vil gå i geled.
Disse utsagnene ville trolig ha ført til
at boken ble beslaglagt hvis de ble trykket, og det ville betydd
en provokasjon som kunne framskyndet nazistenes overtakelse av Gyldendal.
Sett i lys av dette, er det forståelig at teksten ble sensurert.
Det som imidlertid er problematisk, er at dette trolig ble gjort
uten forfatterinnens samtykke, og at det ikke er blitt oppdaget
og rettet opp igjen senere.
Det er dokumentert at det ble utført selvsensur
ved Gyldendal i samråd med forfatterne i forbindelse med utgivelser
i 1941. Dette kommer blant annet fram i et brev av 3. juni 1941
fra Gyldendal til en norsk oversetter, Nils Lie, angående
en utgave av Nils Fredericsons roman Resa utan slut. Forlaget
skriver:
´Forfatterens representant har gjort oppmerksom
på at der er et kapitel som kanskje ikke egner sig særlig
bra for norske forhold just nu og han tilføier at forfatteren
har lovet å omarbeide dette. /.../ Dette må enten
helt gå ut - eller hvad der vel er å foretrekke -
omarbeides slik at alle uheldige partier skjæres bort.
Gunnar Larsens roman I sommer ble beskåret
på liknende måte sommeren 1941 etter oppfordring fra
forfatteren selv.
Det fins imidlertid ingen lignende omtale av den sensuren Albertetrilogien
ble utsatt for i den bevarte korrespondansen mellom Cora Sandel
og Gyldendal, en korrespondanse som omfatter bortimot 250 brev i
tidsrommet 1925 til 1971, og som er svært detaljert i forkant
av den aktuelle utgivelsen i 1941.
Cora Sandel bodde i Sverige under krigen, så
all kommunikasjon med forlaget måtte skje via brev eller telefon.
De rettelser hun gjorde i 1941-utgaven, er bevart i form av brev
og bilag, men verken hun eller
Frits von der Lippe, som sto for Gyldendals korrespondanse med henne
i den aktuelle perioden, nevner noe om politiske tilpasninger av
teksten i disse brevene.
Selve utgivelsesprosessen starter i juni 1941,
da forlaget spør Cora Sandel om hun ´ønsker å
foreta noen forandringer i noen av de tre bøkene eller om
vi kan gå ut fra at de skal optrykkes uforandret.
Til det svarer hun:
´Med hensyn til endringer, så er det
en del trykk og korrekturfeil i Alberte og friheten, som
absolutt må rettes. I Bare Alberte er det et eneste,
kort uttrykk jeg gjerne vil forandre, det har alltid plaget mig,
og det dreier sig bare om noen få ord.
Hun får tilsendt hele trilogien og leser
korrektur på den, og i slutten av august sender hun bøkene
tilbake, sammen med et brev om hva hun ønsker å forandre.
I dette brevet fastholder hun at i Bare Alberte har hun ´bare
foretatt en stilrettelse s. 240.
Hun gjør med andre ord ingen større endringer i teksten.
Dette er den siste befatning hun har med utgaven; postgangen er
så vanskelig over grensen til Sverige at forlaget helst vil
slippe å sende henne annenkorrekturen. Hun
får dermed ikke lest korrektur på den satte utgaven
før den går i trykken. Korrespondansen mellom henne
og Gyldendal tyder på at hun heller ikke senere leser korrektur
på trilogien.
Cora Sandel levde til 1974, men endringene fra
1941-utgaven ble aldri omgjort eller kommentert. Selv ikke hennes
nærmeste familie kjenner til at teksten ble endret. Hennes
sønn, Erik Jönsson, skriver som svar på min forespørsel
at han:
´aldrig hört talas om det här
/.../ av min mor, som var ytterst kritisk mot varje retuschering
i hennes verk /.../. Jag tror att ingen av damerna har känt
till det här, hade dom gjort det, borde jag rimeligtvis fått
höra det.
I motsetning til de tidligere nevnte tilfellene
av selvsensur, der strykningene skjedde på oppfordring fra
og i samarbeid med forfatterne, ser det altså ut til at Cora
Sandel ikke var involvert i sensureringen av sin egen tekst.
I og med at ingen skriftlige kilder omtaler sensureringen,
foreligger det ingen endelig bekreftelse på hva som egentlig
skjedde. Det er heller ikke lenger noen i live av dem som var involvert
i utgivelsen. Men ut ifra de opplysninger som foreligger, er den
mest sannsynlige forklaring at det midlertidige rådet som
ledet Gyldendal, valgte å sensurere Albertetrilogien for å
unngå reaksjoner fra okkupasjonsmakten, og at de unnlot å
informere Cora Sandel om det - kanskje nettopp fordi hun var ´ytterst
kritisk mot varje retuschering i hennes verkª. Hun var svært
bevisst i forhold til hver minste detalj i utgivelsesprosessen,
noe som ofte førte til lange og omstendelige brevvekslinger
med forlaget. De forlagsansatte var derfor klar over at hun absolutt
ikke tok lett på tekstens utforming, og at hun neppe ville
akseptert en slik selvsensur. Da Albertetrilogien skulle utgis neste
gang i 1950, hadde den personen som var ansvarlig for 1941-utgaven
sluttet ved forlaget, noe som kan forklare hvorfor det ikke da ble
tatt initiativ til å heve sensuren.
Det er ingen konsekvens i hvilken av de to versjonene
av trilogiene som er blitt brukt som forelegg ved oversettelser.
For eksempel er den danske utgaven fra 1942 ikke sensurert, mens
den tyske fra 1963 og den engelske fra 1965 er sensurerte. Hva de
svenske utgavene angår, er oversettelsene fra 1940 og 1948
usensurerte, mens de politiske avsnittene merkelig nok er tatt bort
i utgaven fra 1970. Dette tyder på at Gyldendal ikke har vært
bevisst at det fantes to ulike versjoner av trilogien, noe som underbygger
teorien om at krigsutgaven ikke var ment å skulle være
den offisielle versjonen.
Fortolkningsmessige implikasjoner av sensuren
Den viktigste fortolkningsmessige konsekvens av
den sensureringen Bare Alberte er blitt utsatt for, er at
den politiske tendensen i romanen blir svekket og vanskelig å
gripe. Så godt som alle analyser av Albertetrilogien baserer
seg på de sensurerte utgavene, med det som følge at
det politiske innholdet bare såvidt blir nevnt, i den grad
det i det hele tatt blir kommentert. Det best kjente arbeidet om
Albertetrilogien, Åse Hiorth Lerviks avhandling om Cora Sandels
diktning, baserer seg på Samlede Verker fra 1950. I behandlingen
av Bare Alberte gjengis ´de politiske perspektiverª
i romanen i to setninger, og Lervik konkluderer med at de ´blir
jo likevel aldri så sterkt innslag i teksten som Albertes
generaliseringer over menneskeliv og kvinneliv i mer tidløs
forstand. Denne konklusjonen er ikke direkte
misvisende, men likevel er det politiske aspektet i denne romanen
av mye større betydning enn man får inntrykk av gjennom
Lerviks framstilling.
Men sensuren har ikke bare ført til at den
politiske dimensjonen i teksten blir mindre framtredende; personframstillingen
er også influert av strykningene. I den lengste sensurerte
sekvensen uttaler en fransk kvinne, Jeanne, seg i skarpe vendinger
om fredsslutningen i Versailles og om faren for at det skal bryte
ut krig på nytt. Dette er det eneste stedet i teksten der
denne kvinnen får en rolle som går utover den tradisjonelle
husmorrollen, og bildet av henne blir dermed endret når disse
replikkene mangler. Den personen som motsier henne og ber henne
vise en mer forsonende holdning, mister også et vesentlig
trekk ved at denne sekvensen er fjernet.
Alberte danner en kontrast til det engasjementet
de to andre karakterene viser i denne scenen. Hennes reaksjon på
diskusjonen deres, er at hun reflekterer over sin egen manglende
politiske bevissthet: ´Jeg vet ikke engang, hvad jeg
gjør, tenker Alberte. Jeg biller mig ikke engang inn å
ha en mening, rekker aldri utenfor mig selv og mitt. Dette manglende
engasjementet markerer startpunktet for den utviklingen hun gjennomgår
i løpet av romanen. Ved at hennes uengasjerte holdning til
politikk er tatt ut av teksten, blir kontrasten til den videre utviklingen
mindre tydelig.
I den sensurerte delen i slutten av romanen er
enkeltreplikker med politisk innhold plukket ut av samtalen, noe
som fører til at tekstpassasjen blir usammenhengende og intetsigende.
Utsagnene til den krigsskadde personen som kommer med de fleste
uttalelsene i denne scenen, framstår i den sensurerte versjonen
som rotete og uartikulerte, fordi hovedinnholdet i hans opplevelser
fra første verdenskrig er skåret bort. Han mister dermed
mye av sin funksjon i romanen. I tillegg legger teksten opp til
at dette opptrinnet skal markere et viktig stadium i Albertes politiske
bevisstgjøring. I den gjenværende teksten understrekes
det hvor viktig det var for Alberte å oppleve dette møtet
med den krigsinvalide, men i og med at essensen i dette møtet
er fjernet, er det vanskelig å forstå hvilken betydning
det kan ha hatt for henne.
Dette er bare noen av de fortolkningsmessige implikasjonene
av den uopphevede krigssensuren; senere lesninger vil nok finne
enda flere. Det illustrerer at konsekvensene av denne sensuren er
mer omfattende enn at den politiske tendensen i teksten er svekket.
Det er derfor et tankekors at de best kjente tolkingene av trilogien
er gjort på bakgrunn av den sensurerte teksten.
Andre tekstendringer
Det er imidlertid ikke bare forlagets internsensurering
under krigen som har ført til endringer i Albertetrilogien.
De senere utgavene inneholder i tillegg en mengde tekstendringer
som må tilskrives trykk- og setterfeil og mangelfull korrekturlesing.
Noen av endringene er opplagte stavefeil, som ´luklusª,
´skjulpª og ´høfilgª, mens andre har
ført til grammatisk ukorrekte setningskonstruksjoner. Andre ortografiske feil er mindre
lett å oppdage, og kan derfor føre til at betydningen
blir vanskelig å gripe. Blant annet endres setningen ´Nå
bekjenner han at kubist eller ikke, han har kjøpt
boken av Gleize og Metzinger til ´kubist er han ikkeª,
noe som ikke gir mening all den tid den omtalte boken er skrevet
av kubister.
Men ofte består endringene i at tekstsekvenser
er falt ut, noe som er vanskelig å oppdage med mindre man
sammenligner tekststedene i de ulike utgavene ord for ord. Den allerede
omtalte 1941-utgaven mangler en rekke setninger og kortere uttrykk
uten politisk innhold, i tillegg til de som ble sensurert
bort. Listen over de rettelsene Cora Sandel utførte i denne
utgaven er som nevnt bevart, så vi vet med stor grad av sikkerhet
at dette ikke er endringer som er utført av forfatterinnen.
Flere steder er enkeltord falt ut av teksten; for eksempel mangler
presiseringen bittert i setningen ´Alberte smiler bittert
for seg selv,
og ´en slags lur triumfª er blitt til ´en
slags triumf.
Hele setninger er også falt ut flere steder.
Blant annet mangler setningen ´Naar alt kommer til alt er det
vist mest synd i de unge
i Alberte og Jakob, og deler av et sentralt tekststed i Alberte
og friheten. Jeg gjengir her førsteutgavens versjon til
sammenligning med de senere utgavenes versjon:
´Minner ligger i henne, hun ikke våger
å nærme sig. Et omriss lever i henne, et slags futuristisk
billede
´Minner ligger i henne, et slags futuristisk
billede
Det som er skjedd i dette tilfellet, er at setteren
ved en feiltagelse har slått de to forekomstene av ordene
i henne sammen til én, og dermed utelatt det som sto
mellom. Denne typen avskriverfeil er velkjent også fra overleveringer
av eldre tekster. Dette er for øvrig et av de hyppigst siterte
tekststedene i nyere analyser av trilogien, men så godt som
alle siterer den korrumperte versjonen av dette sitatet.
Neste utgave av Albertetrilogien kom i 1950, i
forbindelse med utgivelsen av Cora Sandels Samlede Verker. Den bevarte
korrespondansen tyder på at Sandel da bare ble spurt til råds
om hvordan rettskrivingen skulle moderniseres, og at hun ikke var
ytterligere involvert i denne utgivelsen av trilogien. Likevel mangler det setninger også
i denne utgaven. En av setningene som er falt ut i Alberte og
Jakob, er denne: ´Se saant kan mamma si, naar man allermindst
venter det , noe som er en vesentlig del av karakteristikken
av Albertes mor. Det er også falt ut et tre linjer langt avsnitt
i Bare Alberte, som jeg her gir de to ulike versjonene av:
´Hennes er på egen hånd, uti
luften etsteds. Krampaktig lytter hun efter ordene den sa. Nå
gjelder det å passe på. Det er blitt mistenkelig lett
å snakke. Stemmer som vil ut på egen hånd, må
holdes i tømme.
´Hennes er på egen hånd, må
holdes i tømme.
Igjen er det to like uttrykk som er falt sammen
til ett; denne gang ordene på egen hånd. Sammenfallet
har ført til at denne sekvensen er sterkt forkortet fra og
med 1950-utgaven.
Det minst iøynefallende bortfallet i denne
utgaven er imidlertid også det kanskje mest interessante.
Det gjelder bortfallet av en liten presisering; her hjemme
endres til hjemme. I utgangspunktet kan dette virke ubetydelig,
men det får fortolkningsmessige implikasjoner på grunn
av at hjemme er et så ladet begrep i denne teksten.
Det forekommer svært ofte i trilogien, og selv etter at Alberte
har bodd i Paris i mange år og stiftet egen familie der, refererer
det til barndomshjemmet hennes nordpå. Den hyppige forekomsten
fører til at det får en ledemotivisk funksjon og blir
stående som representant for alt Alberte forbinder med stedet
der hun vokste opp, samtidig som det stadfester hennes sterke tilknytning
til hjemstedet.
Når dette motivet dukker opp for siste gang,
er imidlertid referansen endret. Det henviser da til svigerforeldrenes
hjemsted i Sør-Norge, der Alberte har tilbragt sommeren og
fullført skriveprosjektet sitt. Dette tekststedet får
dermed stor betydning, i og med at det er første og siste
gang noe annet enn Nord-Norge omtales som Albertes hjem, samtidig
som det viser at hun har utviklet seg i retning av å bli mer
optimistisk og mindre bekymret for fremtiden.
´Alberte tørker tårer. Det
ordner sig nok, sier hun uvilkårlig, en setning hun
har lært her hjemme.
Fra og med Samlede Verker i 1950 ser sitatet slik
ut:
´Alberte tørker tårer. Det
ordner seg nok, sier hun uvilkårlig, en setning hun
har lært hjemme.
Denne lille endringen medfører en markant
betydningsendring: Når det bare står hjemme,
beholder ordet den betydningen det har hatt gjennom hele trilogien;
da er det småbyen i Nord-Norge som menes. Dermed framstår
den nordnorske småbyen fremdeles som det eneste stedet der
Alberte har følt seg hjemme. I tillegg formidler dette sitatet
nå at Alberte lærte å være optimist i barndomshjemmet,
noe som er vanskelig å forene med det øvrige bildet
som gis av oppveksten hennes.
Dette viser hvor stor betydningsendring selv et
lite tekstbortfall kan forårsake. Som nevnt baserer de fleste
analysene av trilogien seg på de senere utgavene, noe som
har ført til at dette viktige skiftet av referanse er ukommentert
i det meste av sekundærlitteraturen om Albertetrilogien.
I 1965 kom Albertetrilogien ut i 6. opplag i Lanterneserien,
en billigbokserie fra Gyldendal. Selv om dette betegnes som et opplag
og altså ikke som en ny utgave, er det skjedd vesentlige endringer
med teksten også her. For det første er det oppstått
nye feil; både hele setninger og deler av setninger er falt
ut, i tillegg til at ortografiske feil har endret betydningen i
flere ord. For det andre velger
man nå å nummerere underkapitlene i de tre romanene,
noe som gir teksten et mer strukturert preg enn de tidligere utgavene,
der underkapitlene er unummererte og bare hoveddelene markeres med
romertall.
I tillegg skjer en utilsiktet endring av makrostrukturen
i Bare Alberte. Bakgrunnen for denne endringen er at romertallet
som opprinnelig markerte starten på del tre i Bare Alberte,
mangler i 1950-utgaven. Når man i 1965 nummererer underkapitlene,
medfører det manglende romertallet at tredje del av Bare
Alberte nummereres som om den inngikk i del to. Den opprinnelige
tredelingen av romanen, som samsvarte med at åstedet for handlingen
vekslet, er derfor blitt til en todeling i de senere utgavene.
De siste utgivelsene av Albertetrilogien er samleutgaver
i ett bind, og kom i 1988 og i 1995. Det oppgis at begge disse er
fotografiske opptrykk, men ikke hvilke utgaver som er blitt trykt
opp. Det mest nærliggende ville være at 1988-utgaven
baserte seg på forrige utgave, altså Samlede Verker
fra 1950. Men ved nærmere undersøkelse viser det seg
at det her er brukt ulike opplag som forelegg: Alberte
og Jakob er trykt opp av et opplag fra 1953, mens de to andre
romanene er opptrykk av det nevnte opplaget fra 1965. Som en følge
av dette er det bare de to siste romanene i denne ettbindsversjonen
som er nummerert; Alberte og Jakob er unummerert, selv om
den altså var nummerert i 1965-versjonen. 1995-utgaven er
et fotografisk opptrykk av 1988-utgaven, og inneholder dermed de
samme feil og mangler som de tidligere versjonene. Det paradoksale
er at fotografisk opptrykking - en reproduksjonsmåte som i
utgangspunktet skulle sørge for at tekstene ikke ble forvansket
- her bidrar til å sementere tidligere tiders feil.
Samtidig dukker det opp feil også her: På
baksiden av 1988-utgaven oppgis det at bøkene om Alberte
kom ut første gang i 1926, 1927 og 1931, mens det korrekte
som kjent er 1926, 1931 og 1939. Denne feilinformasjonen blir endatil
overført fra 1988-utgaven til den siste utgaven av trilogien
i 1995, uten at forlaget i mellomtiden oppdager at årstallene
ikke stemmer!
At det er oppstått så mange feil i
en av norsk litteraturs klassikere, er oppsiktsvekkende og sterkt
beklagelig. Samtidig bekrefter det langt på vei det som er
blitt hevdet fra flere hold i den senere tid: At norske forlag har
en for lav bevissthet om tekstkritiske forhold.
Det viser også at det ikke er likegyldig hvilken tekstutgave
man som litteraturforsker velger å forholde seg til. Det fins
foreløpig ikke et etablert miljø innenfor moderne
nyspråklig utgivelsesfilologi i Norge, men det arbeides for
å få igangsatt en serie med tekstkritiske utgaver av
klassikerne. Det som er skjedd med Albertetrilogien, viser nødvendigheten
av en økt bevissthet på dette feltet.