IDENTITETENS GRENSER:
OM NASJONAL IDENTITET I LITTERATUREN
Johan Schimanski
Følgende utlegging av identitetsbegrepet
i forhold til litteratur er delt i fire deler. Jeg henvender meg
til et tverrfaglig identitets-interessert publikum som representant
for litteraturvitenskapen og går ut fra at dette publikum
ønsker å få vite noe om identitet i litteraturen.
Derfor begynner jeg med et historisk overblikk med utgangspunkt i litteraturvitenskapens
bruk av identitetsbegrepet. Denne er av plasshensyn nødt
til å bli en polemisk skisse. Deretter, i andre del, kommer
jeg til å innsnevre fokuset på én bestemt form
for identitet nasjonal identitet. Dette lar jeg skje gjennom en gjenlesning av en sentral
tekst i nasjonsteorien: Benedict Andersons Imagined Communities (Anderson 1991). Når
Imagined Communities ble utgitt for første gang i 1983 dannet
den et vendepunkt i identitetsdebatten. Her tar jeg utgangspunkt
i delkapitlet «Apprehensions of Time» (22-36), der
Anderson framlegger hypotesen om at nasjonal samhørighet
avhenger av en spesiell måte å tenke tid og rom på.
I tillegg kobler han denne konfigureringen av tid og rom til bestemte
tekstuelle sjangrer: romanen og avisen. Det er særlig romanen
som er interessant for meg som litteraturviter. Jeg kommer til
å ikke bruke mye plass på å diskutere hvorvidt
Anderson er konstruksjonist ; jeg skal heller forsøke
å finne fram til hvilke implikasjoner Andersons hypotese
har for lesningen av litterære tekster, hvor hans hypotese
kommer til kort, og hvor den bør utvides. Det siste er
gjort før, på en meget gjennomført måte
i Homi K. Bhabhas «DissemiNation», først gang
publisert i 1990 (Bhabha 1994: 139-170, 266-269), og jeg kommer
til å vise til noen sentrale momenter i dette essayet.
Deretter går jeg
over til tredje del i utleggingen, hvor jeg henter fram et litterært
eksempel som passer veldig godt til en utprøving av Andersons
romanteori, nemlig Honoré de Balzacs Illusions perdues eller Tapte illusjoner,
en stor roman fra den franske realismen på 1800-tallet (først
utgitt som tre romaner, 1837-1843). I siste del kommer jeg så
tilbake til spørsmålet om litteratur og nasjonal
identitet og andre spørsmål av typen «hvordan
kan nasjonal identitet brukes som meningsfull kategori i litterær
analyse?» Og dessuten, med hjelp fra Andersons sjangerteori:
«Hva sier min lesning av Balzacs roman til de som arbeider
med den typen litteratur som reiser større forventninger
til identitetspolitiske føringer f.eks. minoritetslitteratur?»
Litteratur og identitet: et historisk overblikk
Først altså en kursorisk
oversikt over «trender» i litteraturvitenskapen. I
siste halvdel av 1700-tallet, omtrent samtidig med at nasjonalismen
som vi kjenner den i dag dukker opp som ideologi i Europa, oppstår
to delvis motstridende holdninger til koblingen mellom litteratur
og nasjonal identitet. Vi kan kalle disse den herderske og den kantianske. For Herder er den gode
litteraturen den som oppdrar folket; folket sammenfaller med nasjonalkulturen.
Litteraturen er en del av nasjonens kapital. Kant står derimot
for en holdning til det estetiske der det skjønne løsrives
fra all egeninteresse. Den gode litteraturen blir da interesseløs,
opphøyet, absolutt, allmennmenneskelig.
Herders holdning fant
god respons i litteraturen, særlig innenfor nasjonalromantikken,
men også i litteraturrelaterte aktiviteter som litteraturkritikken,
som også i dag oppfattes som et delvis nasjonalt ansvar.
Holdningen styrte også opprettelsen og videreføringen
av de nasjonale språkfagene og deres litteraturhistoriske
bestanddeler. Også litteraturhistoriografi preges av inndelingen
i nasjonallitteraturer og den tilhørende tanken om litteraturens
oppdragende funksjon og kulturell verdi innenfor det nasjonale.
Kants holdning har derimot
slått igjennom i litteraturvitenskapen; det er ikke uvedkommende
at jeg arbeider ved Institutt for allmenn litteraturvitenskap. Litteraturvitenskapen
domineres av formalistiske tendenser som framhever den litterære
tekstens autonomi og frihet fra lokale kontekster. Som fag opererer
den med en opphøyd kanon av litterære verk av antatt
tidløs karakter og evig verdi. Det nasjonale kommer i høyden
inn ved diskusjon av nasjonalepos og nasjonalromantikk; dette
fører til en neglisjering av nasjonale dimensjoner ved
annen litteratur.
Fram til 1970-tallet
ble identitetsbegrepet tatt i bruk i litteraturvitenskapen mest
i en snever, individrettet mening, der identitet handlet om dannelsen
av selvet. Når identitet ble nevnt i en litteraturvitenskapelig
analyse var det som oftest en signal om at denne analysen var
psykoanalytisk, eksistensialistisk eller feministisk. Identitet
i denne forstand hørte uten tvil til en svært produktiv
utvikling av litteraturteori omkring selvets opphav, formingen
av individet, og subjektets inntreden i språket; eller omkring
roller, spill og masker. Men tendensen var at alt som hadde med
kollektiv identitet å gjøre
ble oppfattet som en sær hobby bedrevet av forskere utenfor
litteraturvitenskapens hovedstrømninger. Disse skrev empiriske
og «trivielle» artikler med titler som «Dylan
Thomas og Swansea», «Resepsjonen av Goethe i Frankrike»,
«En sammenlignende studie av russisk og nordisk symbolisme»,
eller «Bildet av tyskeren i engelsk litteratur». Det
er først i senere tid at det teoretiske potensialet i slikt
materiale er i ferd med å bli realisert.
I dag er litteraturvitenskapen
i en annen situasjon. Kollektiv identitet er igjen viktig, særlig
etter at felt som postkolonial litteratur og minoritetslitteratur
har vokst fram med egne krav om teoretisering. Én ansporing
til denne utviklingen var skriftene til Frantz Fanon om de intellektuelles
rolle i nasjonal frigjøring i koloniene (Fanon 1968); en
annen var en ny vending mot det nasjonale i marxismen fra samme
periode, også med utgangspunkt i koloniene. Edward Said
og hans kritikk av orientalismen (Said 1991) befestet denne utviklingens
relevans til litteraturvitenskapen. Fokus skiftet til representasjon, i både politisk og estetisk
betydning. I politikken handlet representasjon om folkets rett
til å ha en stemme f.eks. innenfor den representative parlamentarismen og
om identitet som en legitimering av suverenitet. I litteraturen
handlet representasjon om gjengivelse av virkeligheten. En tverrkobling
av disse to bruk av ordet på to forskjellige felt (f.eks.
hos Spivak 1988) foregikk parallelt med en tiltagende anvendelse
av litteraturvitenskapelige modeller retorikk, metaforer, sjanger,
narrativitet på ikke-litterære tekster, i historiografi,
politikk osv.
Hva kan vi lære
av en slik høyst reduktiv historisk framstilling? Først
at identitetsbegrepet har en historie. I denne historien vandrer
begrepet mellom forskjellige motpoler: individuellt/kollektivt,
konstruert/essensialistisk. En fleksibel struktur avtegnes, med
mer eller mindre utforskede områder. Ved å tenke identitetsbegrepet
historisk vil en lettere kunne bli klar over neglisjerte sider
ved begrepet og bryte med de begrensende konvensjoner som styrer
begrepets bruk i den enkelte fagtradisjonen. 1) En kan f.eks.
bli klar over at når identitet spennes opp imellom polene
individuell/kollektiv blir den menneskesentrert, humanistisk, og antropologisk selv om en
litteraturteori som bruker identitetsbegrepet liksågodt
kunne handle om tekstuelle identiteter, f.eks. sjangrer. Mer filosofiske og formelle
utlegginger av begrepet identitet vil kunne hjelpe til som en
motvekt mot den rene psykologiske/antropologiske bruken av begrepet.
2) Motsetningen formalistisk/politisk bidrar til å
holde kollektive forståelser av identitet utenfor litteraturvitenskapen.
Motsetningen kan likevel snus til et behov for å kombinere
disse to tilnærmingene. Den kan også gjøre
en bevisst om faren for at en identitetspolitisk lesning for lett
blir til en lesning av samfunnet heller enn av teksten. Da forsvinner
tekstens materialitet og formelle trekk, selv om disse også
er en del av det historiske og det politiske. 3) Identitet
og identitetspolitikk er ikke bare noe som hører de misfornøyde
utkantene eller minoritetene til, selv om mer etablerte nasjoner
er flinkere til å skjule identitetsarbeidet i det nøytrale
og naturliggjorte. Og parallelt med dette: 4) Innsnevringen av
identitetsproblematikk til bevisste nasjonalistiske sjangrer som nasjonalepos
og nasjonalromantisk lyrikk eller drama gjør oss klar over
den motsvarende muligheten til å tenke nasjonal identitet
som et ubevisst og implisitt aspekt
ved den litterære teksten. Oppmerksomheten ledes også
til de tekster som på overflaten ikke handler om nasjonen.
Litteratur og nasjonal identitet
Det er nok denne siste tankegangen
som gjør Benedict Anderson så nyskapende som gjør
at han klarer å vri grepet om det nasjonale over fra epos
til roman. Til og med til romaner som ikke engang nevner en nasjon
ved navn det er nok at de bare viser den forståelsen av
tid og rom som han mener er bærende for det moderne nasjonsbegrepet.
Da er vi kommet fram til Andersons delkapittel «Apprehensions
of time», der hvor Anderson framlegger sin modell for hvordan
forestillingen om den moderne nasjonen er strukturert. Anderson
har allerede etablert begrepet «imagined community»,
og her må jeg understreke at dette ikke nødvendigvis
betyr at han mener at nasjoner ikke eksisterer eller bare er fantasier.
Det er heller slik at han lager et poeng ut av den epistemologiske
eller kognitive koblingen mellom individ og felleskap, og at han
gjør dette på fenomenologisk vis. Alle samfunn må
være imagined «forestilt» fordi
vi ser bare en liten del av dem, resten forestilles.
Med «fenomenologisk» mener jeg at Anderson tenker
seg at vår måte å forholde oss til verden på
og til tingene i verden på, styres av det faktum at vi er
kropper i rommet og at vårt sanseapparat er kroppslig plassert
og betinget. Forestillinger av de forskjellige tingene i verden
bygges opp av kroppsbetingede inntrykk, minner om slike inntrykk,
og antagelser omkring det som ligger utenfor våre sanseapparats
kroppslige og stedslige begrensninger.
Ifølge Anderson
går nasjonen ut fra forestillingen om en «deep, horizontal
comradeship» (7). Jeg kommer til å fokusere en del
på Andersons bruk av det horisontale og av horisonten som nasjonens grense:
en romslig avgrensing av den nasjonale identiteteten, den ytterste
grense for et nasjonalt sanseapparat. For Anderson er «the
national imagination» (30) en måte å representere
nasjonen på som dveler ved det typiske og ved flertallsformenes
anonymitet:
Here again we see the national
imagination at work in the movement of a solitary hero through
a sociological landscape of a fixity that fuses the world inside
the novel with the world outside. This picaresque tour d horison hospitals, prisons, remote villages, monasteries, Indians, Negroes is nonetheless not a tour du monde. The horizon is clearly bounded: it is that of colonial Mexico. Nothing
assures us of this sociological solidity more than the succession
of plurals. (Anderson 1991: 30)
Nasjonen gjøres anskuelig i en
«tour d horizon» (30) en rundreise; «the
horizon is clearly bounded» ved hjelp av en «succession
of plurals» (30). Men dette reiser spørsmålet
om nøyaktig hvordan disse «plurals» produserer
en «clearly bounded» horisont. Flertallsformene lokaliseres
innenfor den nasjonale grensen/horisonten, men grensen som sådan
markeres ikke eksplisitt. Nasjonen blir til en «verden»,
et tilvent, naturliggjort leverom, avgrenset, men avgrenset på
en måte som tenderer mot å gjemme bort selve grensene
og andre, tilgrensende nasjonalidentiteter. Nasjonen blir ofte
tatt for gitt av dens borgere, som sløvt setter likhetstegn
mellom deres nasjonalkultur og samfunnet i sin alminnelighet.
Det sistnevnte er egentlig et grenseløst, globalt fenomen.
Derfor blir den nasjonale
grensen både synlig og usynlig i nasjonale representasjoner.
Grensen er et usikkert sted og denne usikkerheten forskyves ofte
innover foldes inn i det nasjonale rommet. Den dukker opp
igjen som interne forskjeller som forstyrrer nasjonens ellers homogene og horisontale
struktur.
I innledningen til delkapitlet «Apprehensions
of time» forbinder Anderson evnen til å tenke nasjonens
romslige horisontalitet til de nye forestillingene om tid som
blir rådende omtrent samtidig med den moderne nasjonens
tiltreden mot slutten av 1700-tallet. Denne nye tiden er kalenderisk
og historistisk. Innenfor moderniteten begynner en å leve
etter abstrakte forestillinger om en lineær kronologi. Fortid
og nåtid skilles i større grad enn tidligere; det
er på denne tiden at forestillingen om «tidsriktighet»
dukker opp. Anderson bruker Walter Benjamins beskrivelse av historismens
tid som «en homogen og tom tid» «eine homogene
und leere Zeit» (Benjamin 1991a: 101; Benjamin 1991b: 701
- del XIII). Anderson mener at en slik historistisk tidsforståelse
er en forutsetning for muligheten til å tenke en horisontal
felleskap av den typen nasjonen krever, der ukjente lever side
om side i en forestilt samtidighet eller «simultaneity»
(Anderson 1991: 24), i en synkron tilstand.
Anderson etablerer tidlig
sin hypotese om at nasjonen kjennetegnes og kan skilles fra andre
former for forestilte felleskap ved måten den forestilles
på: «by the style in which they are imagined»
(6). Når ordet han bruker style
også har et mer lokalt bruksområde innenfor kunsten
og litteraturen blir dette en varsel om de koblinger han kommer
til å gjøre mellom nasjon og litteratur i «Apprehensions
of Time». Måten nasjonen forestilles er et produkt
av den homogene og tomme tiden, og i følge Anderson ligner
dette blant annet på måten tid og rom er strukturert
på i det han kaller «the old-fashioned novel»
(25):
Why this transformation should
be so important for the birth of the imagined community of the
nation can best be seen if we consider the basic structure of
two forms of imagining that first flowered in Europe in the eighteenth
century: the novel and the newspaper. For these forms provided
the technical means for re-presenting the kind of imagined community that is the nation.
Consider first the structure of the old-fashioned novel, a structure
typical not only of the masterpieces of Balzac but also of any
contemporary dollar-dreadful. It is clearly a device for the presentation
of simultaneity in homogeneous, empty time, or a complex gloss
upon the word meanwhile . (Anderson 1991: 24 5)
Disse tekstene følges av
bl.a. korte analyser av 3 romaner. Her blir samfunnsviteren Anderson
til litteraturviter og eksempelmaterialet gir flere pekepinner
om hvordan romaner kan analyseres ut fra nasjonal identitet. 1) Samtidighetsstrukturen
i den homogene og tomme tiden formidles gjennom det kronologiske
apparatet som vi kjenner fra narratologien med tilbakehopp og
frampek, analepser og prolepser (Genette 1983). Det
er disse som muliggjør det narrative «Meanwhile &»
(«I mellomtiden &»). 2) Det typiske, de anonyme,
nasjonale flertallene, formidles med grep som iterasjon, gjentakelse
og «typer» eksemplet som står for alle andre
eksempler. Nasjonen framstilles litterært overveiende ved
bruk av romslige troper metonymi (nærhetsrelasjon) og
synekdoke (del for helhet) der enkelttilfellet viser til et
rom fullt av andre enkelttilfeller, alle innenfor nasjonens grenser.
Leser vi nøyere
hos Anderson ser vi likevel at nasjonens struktur ikke bare ligner
romanens struktur, men at romanen også bidrar til å
bekrefte nasjonen. Ser vi på sitatet ovenfor virker romanen
som et middel, et «device for the presentation of simultaneity»
(Anderson 1991: 25). Den utgjør en del av «the technical
means for re-presenting the kind of imagined community
that is the nation» (25). Her er nasjonen primær,
romanen en velegnet, men sekundær avspeilingsmåte.
Altså har vi ikke kommet så langt at vi kan med sikkerhet
si at Anderson kunne si seg enig med Homi K. Bhabhas formulering
«writing the nation» (Bhabha 1994:
146), hvor romaner og andre nasjonale representasjoner både
avspeiler det nasjonale rommet og deltar i dets produksjon. I selve analysen går Anderson
lenger, i det at han impliserer at romanen kan virke bekreftende
på leserens følelse av nasjonal identitet. Han er
innom flere viktige narratologiske og diskursive grep som gir
leseren en følelse av nasjonal tilhørighet. Den
første kan vi kalle med et term fra lingvistikken, deiksis, dvs. bruken av pronomener og andre kontekstavhengige språklige
signaler (også kallt shifters). Konteksten som impliseres
i nasjonsromanene er det nasjonale rommet, og ord som vi virker enten inkluderende
eller ekskluderende på leseren, avhengig om de hører
til nasjonen eller ikke. Et annet grep er beskrivelsen av faktisk
eksisterende steder på en måte som gjør at den nasjonale
leseren gjenkjenner seg, enten faktisk eller potensielt. I romanen
skapes et rom som leseren føler at de selv beveger seg
i, et rom hvor de hører til.
an old-fashioned novel : Balzacs Illusions perdues
Når Anderson først
nevner den Balzacianske romanen i sitatet ovenfor er det nærliggende
å gå til en roman av Balzac når vi skal se på
mulighetene og problemene i hans teori. Romanen jeg har valgt
ut er som sagt ekstra passende. Ikke bare handler den for en stor
del om journalisme, og kan dermed knyttes til Andersons andre
nasjonsgenre, avisen; men den er også en av de romanene
Balzac skrev som omhandler både by og land. Blant de ca.
90 romanene Balzac skrev i alt hører mange enten til «Scènes
de la vie Parisienne» («Scener fra det parisiske livet»)
eller til «Scènes de la vie de Province» («Scener
fra provinsens liv»). Illusions perdues, eller Tapte illusjoner, har scener både
fra Paris og fra provinsen, og tilhører dermed i så
måte begge deler.
Selv om den offisielt tilhører «Scènes de
la vie de Province», domineres den av midtdelen, som foregår
i Paris. Den tilhører da også blandingskategorien
«Les provincaux à Paris» («De provinsielle
i Paris»), og tittelen til Del II, «Un grand homme
de province à Paris» («En stor mann fra provinsen
i Paris») siterer også fra de to hovedkategoriene.
Det er forøvrig viktig å merke seg teatermetaforene
som Balzac benytter seg av både i ordet scène og i det navnet han
brukte på hele romansyklusen: La Comédie humaine («Den menneskelige
komedien»). Disse metaforene binder sammen ikke bare kunst og underholdning, men også rom og det å se,
å kikke inn.
Det som bringer sammen
de to geografiske rommene i romanen er romanfiguren Lucien Chardon,
også kjent som Lucien de Rubempré. Lucien er en ung
romantisk poet fra provinsbyen Angoulême. Usikkerheten om
navnet varsler om noe vi kan kalle en hybrid identitet, der to
identiteter møtes i samme individ. Lucien er ikke adelig,
men pretenderer å være det. Dette er en del av hans
romantiske prosjekt: å bli adelig, dvs. å innta adelens
rom, dvs. å krysse en sosiale grense. Denne mobiliteten
oppover kjenner nasjonsforskerne blant leserne igjen fra Ernest
Gellners framstilling av det moderne nasjonalstatens opphav. Kjernedynamikken
i Gellners teori er at den moderne nasjonen blir til nasjon med
utgangspunkt i en språklig og kulturell homogenisering gjennom
en økt mobilitet på tvers av klassegrensene (Gellner
1983). Lucien følger en variant av denne mobiliteten, en
spesifikt fransk løpebane nøye beskrevet av historikeren
Liah Greenfeld i sin bok om nasjonalisme i fem sentrale europeiske
stater (Greenfeld 1992). Han streber oppover på forskjellige
måter. Han forsøker å skaffe seg et adelsbrev,
han ikler seg adelens klær, og han blir elskeren til den
adelige Madame de Bargeton. Men han gjør det også
ved å gå omveien rundt litteraturen han vil bli
åndsadel. Her følger han i fotsporene til opplysningstidens
filosofer, som Voltaire og Rousseau (jmf. Greenfeld 1992: 149).
Det er kombinasjonen av disse framgångsmåtene som
bringer ham til Paris, og som bringer ham ut i ulykke til slutt,
når han virvles inn i storbysamfunnets nådeløse
krav. Han mislykkes som poet, forsøker seg som romanforfatter,
men gjør sin største lykke som journalist, et yrke
som i sin kapitalistiske (mangel på) etikk komprimiterer
Luciens romantiske idealer.
Her følger en
diagramatisk framstilling av bokens tre deler, pluss fortsettelsen:
|
|
i Paris
|
|
i
Paris
|
|
Del 1
|
Del 2
|
Del 3
|
Fortsettelse
|
|
Les Deux Poètes
To diktere
|
Un Grand Homme de Province
à Paris
En stor mann fra provinsen i Paris
|
Ève et David
|
Splendeurs
et misères des courtisanes (1838-47)
Scener fra kurtisanenes
liv (1999)
|
|
i Angoulême
|
|
i Angoulême
|
|
Her har jeg tegnet inn Luciens bevegelser
fra Angoulême i provinsen til hovedstaden Paris og tilbake
igjen. Diagrammet viser klart hvordan hele den narratologiske
strukturen som perfeksjoneres under realismen og som er så
sentral for Benedict Andersons forståelse av «the
old-fashioned novel» nå er på plass. Det er
ingen tvil om at det skjer viktige saker i Angoulêmes «meanwhile»
mens Lucien er i Paris. Disse
sentreres rundt hans åndsfrende den andre «dikteren»
trykkeren og oppfinneren Davis Séchard. Leseren får
dem dessuten rullet opp i det lange tilbakeblikket som dominerer
del 3 (ikke på diagrammet).
I romanen finner leseren
også mange av de andre grepene som jeg har vært innom
i forbindelse med Andersons teori om nasjonsromanen. Her finnes
mange flertallsformer, menneskelige typer,
typiske bygninger, steder, interiører. Følelsen
av at de spesifikke stedene og personene i boken underforstår eksistensen av en mengde lignende
steder og personer andre steder i Frankrike forsterkes av Balzacs
rammeverk, La Comédie humaine («Den menneskelige komedien»).
I dette rammeverket går personer og steder igjen i et nettverk
som stadig utvider seg.
Fortelleren inviterer
også inn leseren i en familiær tone som utgår
fra at leseren selv kjenner, eller lett kunne gjøre seg
kjent med disse stedene. I den norske oversettelsen til Birger
Huse kan denne tonen forsvinne noe, som når det står:
«Når han valgte denne veien, som ikke var den korteste,
var det fordi huset til Madame de Bargeton lå der»
(35). I originalen henvender fortelleren seg til leseren med andre-personens
vous: «S il prenait
ainsi le chemin le plus long, dites-vous que la maison de madame
de Bargeton était située sur cette route»
(35) altså i min mer bokstavelig og klomsete oversettelse
(og med min uthevelse): «Om han dermed tok den lengre veien,
sier dette deg at Madame de Bargeton
var situert på denne veien».
Et sted senere i romanen impliserer fortelleren at leseren er
fransk, når det gis en kort innføring i hvilke omkostninger
som tilfaller de som ikke kan innfri sine veksler, en innføring
som henvender seg til «det store flertall av franskmenn»
(442).
Det vesentlige med begge sitatene er likevel det at de begge underforstår
gjenkjennelse. Den første later til og med som om leseren
er lommekjent i Angoulême.
Leserens blikk føres
altså inn i disse stedene og mot menneskene som bor der
med hjelp av Luciens reiser fram og tilbake på en enkel
geografisk akse mellom Angoulême og Paris. Utfra en bokstavelig
forståelse skiller en slik akse seg drastisk fra den tour
d horizon som Anderson krever
av den nasjonsgjengivende romanen. En enkel linje er nokså
ulik horisontens sirkel. Illusions perdues fungerer likevel godt som en gjengivelse
av nasjonen i tråd med Andersons hypoteser, da denne aksen
i seg selv står for alle andre akser fra provinsen og inn
til Paris. Selve aksen er typisk.
Kartet
er hentet fra Moretti 1998: 94.
Franco Moretti får
dette godt fram i et av sine mange kart i Atlas of the European
Novel
(Moretti 1998: 94). Her har han tegnet inn opphavsstedene til
en mengde såkalte parvenus «ankommere» (til Paris) i den franske 1800-tallslitteraturen.
Størstedelen av navnene på dette kartet over Frankrike
er tatt fra Balzacs Comédie humaine (han har som dere ser
også tatt med Balzac selv). Kartet viser godt en allmenn
bevegelse fra provinsen og inn til Paris, og en rund horisont
avtegnes i den solaktige figuren vi ser framfor oss om vi tegner
inn disse bevegelsene på kartet. Angoulême står
slik Anderson postulerer for en mengde andre franske byer,
og det som forekommer i Angoulême i romanen tas stadig som
typisk for det som forekommer i provinsen som helhet.
Paris derimot er et mer
problematisk sted. I kontrast til Andersons nasjonsflertaller
er den franske hovedstaden et unik sted. «Paris er en rar
by» sier Lucien i den norske oversettelsen (327); i originalen
står det at «Paris est un singulier pays» (435),
et spesiellt, singulært land eller område. Den har
sine egne flertallsformer, sine gjenkjennbare gater og sine typiske
figurer ikke minst de nevnte parvenus. Men samtidig finnes
det bare ett Paris, og dette Paris består ikke bare av den
velkjente bevegelsen og masseerfaringen slik vi kjenner det fra
beskrivelser av den moderne storbyen, men også av hovedstadens
unike mennesker og monumentale bygninger. Her går Lucien
i de den gang berømte tregalleriene og i opera. Han blir
ved et tilfelle utstyrt av Frankrikes mest berømte skredder
(158; orig. 194). Og han møter åndsfrender som alle
streber mot det unike, mot geniet, særlig hos Daniel d Arthez
og hans krets «Le cénacle» (cenaklet). Noen
av personene er modellert direkte på historiske personer.
I romanen blir vi altså
presentert for to forskjellige verdener. Dette skjer med hjelp
fra de nye, realistiske grepene som Balzac er med på å
utvikle innenfor fortellerkunsten. Ikke bare følger vi
Lucien fram og tilbake mellom Angoulême og Paris, men i
romanens tredje del avsløres hvordan Luciens havari i Paris
setter igang en parallell tragedie i Angoulême. Romanen
vender tilbake til den første delens doble fokus på
Lucien og hans åndsfrende David Séchard «To
diktere», slik tittelen på denne delen vil ha det.
Som antydet tidligere, tar den tredje delen narrative analepser
eller tilbakeblikk i bruk for å fortelle hvordan de vekslene
Lucien sender og senere også forfalsker i Paris leder til
tragedie for Séchard-familien. I tråd med Andersons
hypoteser om tids- og rombehandlingen i nasjonsgjengivende romaner
skapes et synkront nasjonal rom med hjelp av en form for narrativ
«meanwhile» som Anderson anser som utenkelig i romansjangerens
forløper, eposet.
Problemet er at dette på ingen måte er et homogent
rom, slik Anderson impliserer. Romanens geografiske akse står
for en mengde andre lignende akser mellom tilfeldige provinsbyer
og Paris, men samtidig spennes den mellom to rom som ikke ligner
på hverandre: provinsen og Paris. I Frankrikes homogenitet
skapes en mektig intern grense mellom Paris og provinsen. Denne
understrekes av romanens oppbygging, som lar denne grensen også
være grensen mellom de tre delene. I det Lucien krysser
grensen fra provinsen til hovedstaden krysser leseren grensen
fra del I til del II. I det Lucien krysser grensen fra hovedstaden
til Paris krysser leseren grensen fra del II til del III (den
interne nasjonale grensen understrekes av at Lucien må få
stemplet passet sitt i den første linjen av del III).
Romanen en gjengivelse av et opplevd rom (Angoulême & Paris) som
står for et forestilt rom (Frankrike), men som alle gjengivelser
har den også et eget rom, gjengivelsesrommet, som i romanens tilfelle
er det rommet teksten utgjør (del I, del II, og del III).
Gjengivelsesrommet speiler det forestilte rommet ved å legge
Paris i sentrum, omkranset av provinsen.
Paris bryter med nasjonens
tenkte horisontalitet; og hvis vi utvikler videre horisontalitetsmetaforen
kunne vi sagt at Paris er en fordypning eller en opphøyning.
Det første, fordypning, passer med romanens bilde av Paris
som kapitalismens malstrøm som trekker til seg unge menn
fra provinsen inn i et moralsk forfall; det andre, opphøyning,
passer med aksepterte forestillinger om maktens hierarkier og
ikke minst kunstens rom, der Paris = parnasset, kunstens høyborg.
Veien til berømmelse figureres som en stige med flere trinn
(échelons) Lucien fortelles
av journalisten Étienne Lousteau at
Utenfor den litterære
verden [ &] finnes det ikke et menneske som kjenner den forferdelige
odyssé man må igjennom for å nå frem
til det man, alt etter talentene, kaller popularitet, moteriktighet,
ry, berømmelse, publikums gunst, disse forskjellige trinn
på stigen som fører til ærens tinder, men som
aldri kan erstatte æren. (213)
Lengre fram i samme monolog understrekes
flertallsformene i en underforstått gjengivelse av nasjonen:
Hvert år driver den samme
glød et stort og økende antall uerfarne, ærgjerrige
ungdommer til Paris, de styrter frem med løftet hode og
freidig mot, i stormløpet på Moten, denne prinsesse
Tourandocte fra Tusen og én dag som alle vil være
prins Calaf for. Men ingen løser gåten. Alle styrter
i ulykkens vollgrav, i journalistikkens søle eller forleggeriets
sump. (214)
Her vises det klart at Lucien er
bare en av mange; hans historie i Illusions perdues speiles i dette avsnittets
enkle, gjentatte narrative bevegelse, først opp og så
ned, overmot og fall med tilhørende innsikt. Andersons
flertallsformer lever altså side om side med forestilte
bevegelser som bryter med hans tenkte horisontalitet. Grunnformelen
er fra Aristoteles tragedieteori: hybris (overmot) og peripeti
(vending) med tilhørende anagnorisis (gjenkjennelse)
«tapte illusjoner».
Motsetningsparet høy/lav
brukes for å figurere mange andre motsetninger i romanen,
som det selvsagt også gjør i de kulturelle diskursene
romanen beskriver og tilhører. Det er ofte tilstede i måten
klasseforskjell omtales på. Den nasjonsdannende oppovermobiliteten
som Lucien deltar i, går på tvers av klassegrenser,
og i og med at disse beskrives i termer av høyt og lavt
vil disse også bryte med et horisontalt nasjonalt rom. I
og for seg kunne det igjen tenkes at motsetningen mellom borgerlig
og adelig (proletariatet er svært lite tilstede i romanen)
er et stadig gjentatt lokal fenomen, en forskjell som hele nasjonen
har til felles. De lokale forhold i Angoulême beskrives
i boken ved hjelp av høydeforskjellen mellom Angoulême
propre og satelittbyen L´Homeau:
Angoulême er en gammel
by, bygd på en klippe i sukkebrødsform som rager
over engene elven Charente slynger seg igjennom. [ &] Lenge
hadde landsbyen L´Homeau vokst som en soppkoloni ved foten
av klippen og langs elvebredden der hovedveien Paris-Bordeaux
går. Alle vet at papirfabrikkene i Angoulême er berømte
de første ble bygd ved fossene i Charente og bielvene
for tre hundre år siden. Staten hadde i Ruelle bygd sitt
største støperi for kanoner til marinen. Transportforretningene,
postvesenet, gjestgiveriene, hjulmakerne, diligence-firmaene,
all den virksomheten som lever av veier og elver etablerte seg
nedenfor Angoulême for å unngå vanskelighetene
med det bratte terrenget. [ &] Slik var L´Homeau tross
sin aktivitet og stigende makt bare et vedheng til Angoulême.
I øvre by adelen og makten, i nedre by handel og penger;
[ &]. (36)
Grensen mellom høy og lav
er sterk; adelen i øvre Angoulême danner sogar «en
slags selvstendig nasjon der fremmede ikke har adgang» (36
7).
En av grunnene for Lucien s reise til Paris er at hans prosjekt
om å innta denne høyborgen mislykkes. Men når
romanen dermed fanger inn både Paris og provinsen, blir
det klart at det å være adel i Paris er noe helt annet
enn å være adel i provinsen. Klassegrensene i Angoulême
er klarere enn i Paris dragsug. Adelen i Angoulême passer
godt inn i en horisontal nasjonal representasjon, de er knyttet
til stedet, det stabile og statiske: «De ignorerte moderne
luksus, det å sende et barn til Paris, var for dem det samme
som med vilje å sende det i fortapelsen» (37).
I den tidligere siterte
beskrivelsen av Angoulême, blir det tydelige hvordan denne
typiske franske provinsbyen er delt mellom det høye, adelige,
statiske Angoulême propre og den lave, borgerlige, og mobile L Homeau. L Homeau
er Angoulêmes kobling til det som er utenfor det lokale,
til Paris. Her er den rørlige kapitalen, kommunikasjonsmidlene
(elv, postvesen, veien fra Paris til Bordeaux), og nærheten
til den Paris-sentrerte statens interesser i regionen. Her er
også papirfabrikkene, grunnlaget for flere av romanens viktigste
temaer: Davids trykkeri og forskning rundt nye papirformer, Luciens
fortapelse i forlags- og avisverdenen. Og ikke minst er papir,
sammen med typografien, grunnlaget for brev og veksler, aviser
og litteratur; for selve romanens gjengivelsesrom. Kommunikasjonene
er det som kobler nasjonen sammen; de tillater en artikulering (både i betydningene
språklig overføring og sammenkobling) på tvers
av nasjonens interne grenser.
Men sentrert som den er rundt det Parisiske kraftfeltet er denne
kommunikasjonen en skeiv kommunikasjon: Den foregår mye
ved at Paris henvender seg til
provinsen.
Hovedstadens henvendelse
til provinsen er et gjennomgående tema i romanen. Den har
to sammenhengende hovedaspekter: en temporal, og en disjunktiv.
Den temporale påvirker særlig de skriftlige, kulturelle
og teknologiske sammenhengene mellom Paris og provinsen. Tegn
innebærer utsettelse, kommunikasjon tar tid, provinsen er
alltid forsinket. Dette varsles allerede i romanens første
linje: «På den tid da denne historien begynner, hadde
små provinstrykkerier ennå ikke moderne Stanhope-presser
og valser til å fordele trykksverten» (13).
I romanens handling kobles Angoulêmes meanwhile med Luciens opphold
i Paris først og fremst med bestemte papirartikler. Familien
i Angoulême sender han noen veksler mens han er i Paris
(192; orig. 244); og senere, i desperasjon, forfalsker Lucien
også noen veksler utstedt i Davids navn (397; orig. 530).
Disse får forsinket fatale konsekvenser for David og
hans familie i Angoulême. Disse konskvensene beskrives utførlig
i del III. Samtidig blåses Luciens betydning i Paris opp
i den lokale pressen i Angoulême, med det resultatet at
når Lucien kommer tilbake til Angoulême kommer han
seg fort på hektene igjen og skaper seg nye illusjoner om
sin egen situasjon (496 osv; orig. 654 osv). Den lokale konteksten
i provinsen kjenner ikke Paris og er lite oppdatert på det
som skjer der; igjen er det tragiske i romanen betinget av denne
forsinkende transport av tegn på tvers av det nasjonale
rommet. Denne forsinkelse, denne kilen av temporalitet, forstyrrer
også den tomme og homogene tidens solidaritetsskapende og
nasjonsdannende samtidighet. «Meanwhile» skjuler bak
seg «forsinkelse».
Tiltalens disjunktive
aspekt kommer allerede fram i kontrasten mellom Luciens desperate
illusjoner omkring det å forfalske pengebrev, og disse forfalskningenes
forferdelige konsekvenser i provinsen; og i kontrasten mellom
Luciens bragder i Paris og hvordan disse framstilles i den lokale
pressen. Men den har mer vidtrekkende konsekvenser for de av romanpersonene
som fysisk krysser de interne geografiske og sosiale grensene
i den franske nasjonen. Dette gjelder særlig Lucien og Mme
de Bargeton. Begge utsettes for identitetsproblemer idet de skifter
rom fremmedgjøring og spalting når de ser seg selv
i nye kontekster men også allerede før de forlater Angoulême. Jeg
har allerede nevnt Luciens doble navn heter han Lucien Chardon
eller Lucien de Rubempré? Angoulême kan ikke tenkes
uten Paris og Paris ikke uten Angoulême; de forenes i et
artikulerings- eller henvendelsesforhold, og spalting og tvetydighet
er konsekvenser av denne artikuleringen som igjen bryter med det
homogene nasjonale rommet.
Temporalitet og disjunksjon
er nøkkelord når det gjelder å forstå
henvendelse og tegnet i sin alminnelighet, i hvert fall hvis vi
følger ed filosofen Jacques Derridas utlegging av tegnet
som underlagt en grunnleggende différance utsettelse og forskjell
i ett (Derrida 1972; Derrida 1982). Denne différance ligger under mye av
den postkolonialistiske teoretikeren Homi K. Bhabhas forståelse
av den koloniale og postkoloniale situasjonen. Den koloniserte
må enten underordne seg en identitetsnedbyggende mimikk
eller aktivt bruke denne mimikken for å undergrave den imperialistiske
«sivilisasjonens» forbilder. I dette opplever den
koloniserte psykisk spalting og tvetydighet. Men Bhabha viser
dessuten at den imperialistiske tiltalen også er grunnleggende
splittet og tvetydig, fordi den transporteres fra imperialismens
hjemland til kolonien og uunngåelig blir underlagt temporalitetens
og disjunksjonens mekanismer (Bhabha 1994 særlig kapitlet
«Sly Civility», 93-101). Relevansen til hjemlandets
litteratur slik den framstår i Illusions perdues
viser seg i de likheter som finnes mellom 1. Luciens reise
til Paris og 2. den postkoloniale intelligensiaens reiser
til imperiemetropolene. Likhetene som går nettopp på
spalting og tvetydighet kan ikke trekkes helt ut; det er snakk
om forskjellige materielle forutsetninger og historiske situasjoner.
Men de kan trekkes langt nok til at en kan hevde at den moderne
nasjonalstaten bygger på interne grenser som danner et rom
som kan beskrives for å låne Michael Hechters term
som en intern kolonialisme i nasjonen (Hechter 1975).
Det Benedict Andersons
horisontale og homogene nasjonsmodell ikke gjør eksplisitt
er at nettopp det å representere «re present»
er å bryte med det horisontale. Nasjonens flertallsformer
og metonymer kan ikke komme til ordet om de ikke deltar i et gjengivelsesarbeid
som bryter med den homogene og tomme tiden. For Homi K. Bhabha
i essayet «DissemiNation» vipper de nasjonale tegnene
over i «the language of metaphor», som overfører
«the meaning of home and belonging [ &] across those
distances, and cultural differences, that span the imagined community
of the nation-people» (Bhabha 1994: 140 1). Det nasjonale
tegnet eksisterer ikke i seg selv: «There must be a tribe
of interpreters of such metaphors» (141).
If [ &] we are alive to
the metaphoricity of the peoples of imagined communities migrant or metropolitan
then we shall find that the space of the modern nation-people
is never simply horizontal. (Bhabha 1994: 141)
Det
metaforiske kan defineres som en meningsproduserende overførsel
fra én sfære til en annen; Bhabha mener at også
kroppslige migrasjoner som Luciens bevegelse på tvers
av Frankrikes interne forskjeller passer inn under begrepet,
blir meningsproduserende.
Illusions perdues er en roman der hovedpersonen
aldri krysser en nasjonal grense og det ikke forekommer nasjonale
grenser i annet enn overført betydning. Som vi har sett
hos Andersons horisontale nasjonsmodell, blir nasjonens horisont
bare implisert, aldri eksplisitt markert. Det er merkbart at ingen
av de Balzacianske parvenus som forekommer på
Morettis kart kommer fra arketypiske franske utkanter som Bretagne,
Baskerland, eller de store områdene sør for dialektgrensen
mellom langue d oc og langue d oil (se Chambers og Trudgill
1980: 111). Den eksplisitte horisonten byer som Angoulême
danner rundt Paris ligger innenfor Frankrikes nasjonale grense.
Dette betyr ikke at alt
Lucien og leserne ser og erfarer er fransk. De nye Stanhope-pressene er engelske;
Frankrikes beste skredder, Staub, er tysk. Disse bærer med
seg grensemarkører til steder innenfor Frankrikes grenser;
og det stedet der det fremmede oftest opptrer er Paris, midt i
det franske rommet. Paris er der det nye kommer først,
som i tilfellet med de engelske Stanhope-maskinene og Staub
er som skredder motens representant, og forventer at Lucien raskt
skal kapre en engelsk kvinne når han er kledd i det utstyret
Staub selv har kreert (162; orig. 199). Utfra det jeg har sagt
så langt om Andersons nasjonsmodell, passer dette overens
med en tanke om at nasjonens homogene tomhet, dens anonyme flertallsformer,
tar slutt både ved de eksterne nasjonale grensene og ved
den interne nasjonale grensen til Paris. Det singulære ved
nasjonen er nasjonens territorium og dens forskjell fra andre
nasjoner; den bryter det flertallspregete horisontale nasjonale
rommet, og foldes inn mot det singulære Paris (jmf. Virilio
1984).
Litteratur og identitet
Illusions perdues passer altså veldig
godt til å vise en del av de motsetninger som ligger i det
moderne nasjonsbegrepet. Kanskje gjør den dette så
bra at den sier mer om identitet som sådan enn om identitet
og litteratur. Som realistisk roman
er den selvsagt laget nettopp for å skjule sine egne litterære
grep: Dens uttrykte mål er å vise fram samfunnet,
og ikke seg selv. Som gjenspeiling av samfunnet vil historikerene
blant oss sette spørsmålstegn ved dens pålitelighet
som kilde: Som fiksjon fjerner den seg fra virkeligheten, og som
enkelttilfelle har den ingen statistisk signifikans.
En lesning på grensen
mellom det litterære og det sosiale slik jeg skisserer her
må altså klare en vanskelig balansegang. Den må
vise historikeren og samfunnsviteren at det hos Balzac kan finnes
eksempler på retoriske og narratologiske grep som står
i forhold til den måten det nasjonale rommet framstilles
i denne epoken. Romanen utgjør et ledd i sirkulasjonen
av slik grep tidsforskyvinger, typer, artikulasjoner i samtidens
tegnverden. For litteraturviteren skal en slik lesning vise viktigheten
av å skille nasjonalrealisme fra sosialrealisme; å
kartlegge hvordan den realistiske romanen skaper betydningsfulle
utsnitt av det geografiske rommet; å oppfordre til følsomhet
i den narrative analyse, særlig rundt narrativ stemme og
tiltale, og å vise hvordan narrative grep tillater romanen
å fungere som gjengivelsesrom, som et sted der nasjonen
skrives.
Lesningen vil også
bidra til å belyse en debatt rundt litterær sjanger
og formspråk: om hvilke litterære sjangrer og hvilke
retoriske grep som passer best til gjengivelsen av hvilke former
for samfunn. Andersons innsikt om koblingen mellom den moderne
nasjonalstaten og romanen som form passer best til en bestemt
type roman den realistiske og til en bestemt type nasjon
den etablerte nasjonalstaten. Dette impliserer at andre type nasjoner
de førmoderne «etniene», minoritetsnasjonalistenes
proto-nasjoner, eller postkolonialismes nye uavhengige stater
vil velge andre typer sjangrer som passende gjengivelsesformer
skilt «by the style in which they are imagined»
(Anderson 1991: 6). Dermed blir det forklarlig hvorfor disse kulturformene
i den moderne nasjonalstatens historiske og geografiske utkant
tenderer mot litterære former som epos, magisk realisme,
gotikk, allegori, science fiction og romanse (se f.eks. Bakhtin
1991; Goddu 1997; Jameson 1986; Sommer 1990). Men realismen som
form består slik litteraturvitere lenge har visst ikke
bare i historisisme, gjenspeilinger og typer. Peter Brooks og
Christopher Prendergast gjør oss f.eks. oppmerksomme på
den Balzacianske romanens underliggende melodramatiske nivå
(Brooks 1976; Brooks 1993; Prendergast 1978). Når Andersons
horisontale modell forstyrres av skeivheter, infoldinger, og artikulasjoner
på tvers av det horisontale nasjonsrommet, skjer dette parallelt
med en lignende «gjenkomst av det undertrykte» i den
realistiske romanen, i Balzacs Illusions perdues: «National time becomes concrete
and visible in the chronotope of the local, particular, graphic,
from beginning to end», skriver Homi K. Bhabha i en kritisk
lesning av Bakhtin innenfor rammene til essayet «DissemiNation».
«The narrative structure of this historical surmounting of the ghostly or the double is
seen in the intensification of narrative synchrony as a graphically
visible position in space [ &]. But what kind of present
is this if it is a consistent process of surmounting the ghostly
time of repetition?» (Bhabha 1994: 143). Nasjonens forestilte
homogenitet identitet forstått bare som likhet holder
paradoksalt bare til det punktet nasjonen blir forestilt: Da inntrer
representasjon, gjentakelse, og nødvendig intern forskjell
i identiteten.
Litteraturliste
Anderson,
Benedict (1988). Die Erfindung der Nation: Zur Karriere eines
folgenreichen Konzepts.
Oversatt av Benedikt Burkard. Frankfurt a. M.
Anderson,
Benedict (1991). Imagined Communities. Revised and extended. London.
Bakhtin,
Mikhail M. (1991). «Epos og roman: om romanstudiets metodologi.»
I A. Kittang, A. Linneberg, A. Melberg og H. H. Skei (red.), Moderne
litteraturteori: en antologi: 125-148. Oslo.
Balzac,
Honoré de (1961). Illusions perdues. Redigert av A. Adam, Classiques Garnier. Paris.
Balzac,
Honoré de (1998). Tapte illusjoner. Oversatt av Birger Huse. Oslo.
Benjamin,
Walter (1991a). «Historiefilosofiske teser.» Oversatt
av Torodd Karlsen. I T. Karlsen (red.), Kunstverket i reproduksjonsalderen:
Essays om kultur, litteratur, politikk: 94-103. 2. utgave. Oslo.
Benjamin,
Walter (1991b). «Über den Begriff der Geschichte.»
I R. Tiedemann og H. Schweppenhäuser (red.), Gesammelte
Schriften: 691-704. Frankfurt a. M.
Bhabha,
Homi K. (1994). The Location of Culture. London.
Brooks,
Peter (1976). The Melodramatic Imagination: Balzac, Henry James,
Melodrama, and the Mode of Excess.
New Haven.
Brooks,
Peter (1993). Body Work: Objects of Desire in Modern Narrative. Cambridge, MA.
Chambers,
J. K., og Peter Trudgill (1980). Dialectology. Cambridge.
Derrida,
Jacques (1972). «Différance.» Marges de
la philosophie: 1-29. [Paris].
Derrida,
Jacques (1982). «Différance.» Oversatt av Alan
Bass. Margins of Philosophy:
1-27. Chicago.
Fanon,
Frantz (1968). The Wretched of the Earth. Oversatt av Constance Farrington. New York.
Gellner,
Ernest (1983). Nations and Nationalism. Oxford.
Genette,
Gérard (1983). Narrative Discourse: An Essay in Method. Oversatt av Jane E. Lewin. Ithaca NY.
Goddu,
Teresa A. (1997). Gothic America: Narrative, History, and Nation. New York.
Greenfeld,
Liah (1992). Nationalism: Fives Roads to Modernity. Cambridge, MA.
Hechter,
Michael (1975). Internal Colonialism: The Celtic Fringe in
British National Development, 1536-1966.
London.
Jameson,
Fredric (1986). «Third-World Literature in the Era of Multinational
Capitalism.» Social Text (15): 65-88.
Le Guin,
Ursula K. (1998). Steering the Craft: Exercises and Discussions
on Story Writing for the Lone Navigator or the Mutinous Crew. Portland, OR.
Löfgren,
Orvar (1999). «Crossing Borders: The Nationalization of
Anxiety.» Ethnologica Scandinavica
29: 5-27.
Moretti,
Franco (1998). Atlas of the European Novel 1800-1900. London.
Prendergast,
Christopher (1978). Balzac: Fiction and Melodrama. London.
Said,
Edward W. (1991). Orientalism: Western Conceptions of the Orient. Harmondsworth.
Sommer,
Doris (1990). «Irresistible Romance: The Foundational Fictions
of Latin America.» I H. K. Bhabha (red.), Nation and
Narration: 71-98. London.
Spivak,
Gayatri Chakravorty (1988). «Can the Subaltern Speak?»
I C. Nelson og L. Grossberg (red.), Marxism and the Interpretation
of Culture: 271-313. Urbana.
Virilio,
Paul (1984). L'espace critique. Paris.