TROND TROSTERUD
Tutkimukseni aihe on refleksiivien sidontasuhteita kahdessa ruijansuomalaisessa
murteissa. Murteiden sijainti näkyy kartalla:

Olen myös vertaillut näiden murteiden sidontasuhteet suomen, norjan
ja saamen kielten sidontasuhteisiin. Nolla-hypoteesini oli, että norjan
kieli on vaikuttanut näihin murteisiin niin, että jos niiden jotkut
syntaktiset piirteet ovat muutuneet, niin ne ovat muutuneet norjan kieliopin
suuntaan. Sellaista kehitystä en kuitenkaan löytänyt.
Tässä artikkelissa esittelen analyysiehdotukseni Suomen suomesta ja
Paatsjoen suomesta.
Ruijansuomen sidontasuhteet ovat kylläkin muuttuneet, eli ne poikkeavat jonkin verran suomesta, mutta muutos ei kuitenkaan ole tapahtunut norjan suuntaan, vaan voidaan pikemminkin sanoa, että on syntynyt sidontasuhteiden järjestelmä, joka muistuttaa enemmän englantia. Aion nyt näyttää mitä olen löytänyt, ja ehdottaa analyysia, joka voisi selittää nämä muutokset.
Lähtokohdaksi otan Lars Hellanin analyysi norjan sidontasuhteista.
Norjassa on kaksi refleksiivia, nseg ja sjølv, ja ne
voivat henne-pronominin kanssa muodostaa kolme anaforaa, eli kolme
fraasia, jotka eivät voi esiintyä lauseessa ilman sitojaa.
Nämä kolme anaforaa ovat komplementaarisessa distribuutiossa, vrt.
esim. (1) (minun tietäkseni norja ja ruotsi käytäytyvät
samalla tavalla näissä suhteissa):
(1) |
a. |
Marit ba oss beundre |
seg |
(i) |
*seg sjølv |
(ii) | |||
*henne sjølv |
(iii) | |||
b. |
Marit elskar |
*seg |
(i) | |
seg sjølv |
(ii) | |||
*henne sjølv |
(iii) | |||
c. |
Vi fortel Marit om |
*seg |
(i) | |
*seg sjølv |
(ii) | |||
henne sjølv |
(iii) |
Määrittelen PREDIKAATIOSUHTEEN ja KOARGUMENTTISUHTEEN näin:
(2) |
A ja B ovat prediakaatiosuhteessa ([+p]), jos A on osa fraasia, jolla on B predikaatiosubjektina (tässä esitelmässä: predikaatiosubjekti on joko kieliopillinen subjekti tai looginen subjekti). |
A ja B ovat koargumenttisuhteessa ([+c]), jos A ja B saavat temaatiset roolinsa samalta thetarooliantajalta |
Kaavakkeella suhteet esiintyvät näin:

Lyhytmatkasidontasuhteet (sidonta pienimmän lauseen sisäpuolella)
ovat siis aina '+c', ja subjektisitojalla on aina '+p'.
Lars Hellan ehdottaa, että norjan sidontasuhteet voidaan
selittää, jos oletaan, että 'seg' ja 'sjølv' on
spesifioitu leksikossa näin:
(4) |
'seg' |
+p |
'sjølv |
+c |
Jos on menetelmä (prosedyyri), joka sanoo, että "plussat voittavat",
niin lopputulos on kuten esimerkissä (5), ja tulos vastaa myös
empiriaa, vrt. (1):
(5) |
seg |
[+p, -c] |
seg sjølv |
[+p,+c] | |
henne sjølv |
[-p,-c] | |
henne |
[-p,-c] |
On olemassa paria kuten esim. Per vaska seg / Per vaska seg
sjølv. Luulisi, että tämä variaatio olisi
vastaesimerkki. Kuten Lars Hellan on näyttänyt, näillä
lauseilla on erilainen rakenne. Huomatkaa merkitysero lauseissa (6a)-(6b)
(vrt. suomen avautua/avata itsensä):
(6) |
a. |
Per opna seg (*med ei saks) |
b. |
Per opna seg sjølv (med ei saks) |
Vain
lause (6b) voi saada konkreetisen tulkinnan , eli vain seg sjølv
on temaatinen rooli-kantaaja. opne seg voidaan siis tulkita
intransitiivisena verbinä (seg ei ole argumentti) mutta opne-verbi
lauseessa Per opna seg sjølv taas on transitiivinen. Huomatkaa
myös, että tämä ero ei johtuu seg-sanan
ominaisuuksista. Pitkämatkasidontasuhteissa seg taas on
rooli-kantaaja, ja b-versio on epäkieliopillinen; tämä kertaa
siksi että seg sjølv ei ole sallittu tässä
sidontasuhteessa:
(7) |
a. |
Per ba oss opne seg (med ei saks) |
b. |
*Per ba oss opne seg sjølv (med ei saks) |
seg ja seg sjølv ovat siis komplementaarisessa distribuutiossa.
Englannissa ei ole seg-anaforaa. Jos oletetaan, että englannin
self sanassa herself vastaa norjan sjølv:iä,
ja että 'self' siis on spesifioitu +c leksikossa, niin englannin
sidontasuhteet muodostuvat seuraavasti:
(8) |
*Marit asked us to adore herself |
Marit loves herself | |
We tell Marit about herself |
Englannissa ei ole pitkämatkasidontaa (siis sidontaa lähimmän
subjektin ohitse), ja lyhytmatkasitojana kelpaa sekä subjekti että
objekti.
Seuraavaksi näytän miten sidontasuhteet ovat Suomen suomessa, ja sen
jälkeen siirrymme Patsjoen murteeseen.
'suomen kieli' tarkoittaa tässä yhteydessä 'minun informanttieni
intuitioita kielestään'. Informanttini ovat Etelä-Suomesta
kotoisin, suurin osa uudenmaalaisia ja hämäläisiä. Kaikki
puhvat ns. "puhekieltä".
Seuraavissa esimerkeissä alleviivatut konstituentit ovat sitojia ja
sidottuja.
Lyhytmatkasidonta muistuttaa aika paljon norjaa: itsensä saa
subjektisitojan, ja yhdistelmä [personapronomini + itsensä ]
saa objektisitojan.
(9) |
a. |
Maija pesi |
itsensä |
|
b. |
*Maija pesi |
hänet itsensä |
||
|
e. |
*Maija pesi |
hänet |
(10) |
a. |
Muistutin |
professoria |
hänestä itsestänsä |
b. |
*Muistutin |
professoria |
itsestänsä | |
c. |
*Muistutin |
professoria |
hänestä |
Pitkämatkasidonta taas on eri asia. Tähän asti kaikki anaforat
ja pronominit ovat olleet komplementaarisessa distribuutiossa, mutta
tässä tapauksessa ne eivät ole. Tässä
konfiguraatiossa ovat kaikki kolme vaihtoehtoa hyväksyttyjä.
(11) |
a. |
Maija pyysi meitä pesemään itsensä |
b. |
Maija pyysi meitä pesemään hänet itsensä | |
c. |
Maija pyysimeitä pesemään hänet |
Kysymys on nyt millä tavalla tämä voidaan selittää.
Käytän fonologian alispesifiointiteorian (underspecification
theory:n) erästä ideaa. Oletan, että sekä 'hän'
että 'itsensä' on spesifioitu leksikossa, ja että on mahdollista
spesifioida sekä '+'-että '-'-arvoja. 'hän' ja 'itsensä'
saavat seuraavat arvot:
(12) 'hän' = -p
'itsensä' = +c
Näistä olettamuksista seuraavat matriisit esimerkissä (13):
(13) |
a. |
hän itsensä |
b. |
itsensä |
c. |
hän |
[-p,+c] |
[+p,+c] |
[-p,-c] |
Nyt on vielä yksi ongelma. Haluan olla varma, ettei esimerkiksi
hän voi saada matriisia [-p,+c] oman matriisinsa lisäksi.
Kuten näette, hän itsensä on jo saanut [-p,+c]-matriisin.
Teen siis säännön, joka sanoo, että kyseessä oleva
matriisi on varattu:
(14) Jos matriisi M liittyy yksiselitteisesti NP:hen leksikossa olevien
elementtien spesifioinnin tuloksena, niin M ei voi liittyä toiseen
NP:hen
Tällä tavalla olen derivoinut lyhytmatkasidonnan (vrt. (9)-(10)).
Ainoa matriisi, joka on mahdotonta derivoida minun leksikaalien spesifiointieni
mukaan, on [+p,-c]. Nyt voisi odottaa, että [+p,-c] joutuu koko
komplementarisuuden ulkopuolelle. Näin myös käy.
[+p,-c]-konfiguraatiossa ei ole komplementarisuutta ollenkaan (vrt. (11)).
[+p,+c]-konfiguraatio toimii paatsjoen murteessa samalla tavalla kuin suomen
suomessa:
(15) a. Juhani näki ittensä
b. *Juhani näki hänet
ittensä
c. *Juhani näki hänet
Objektisitojan suhde anaforaansa on taas monimutkaisempi. Vrt. esimerkki
(16):
(16) |
a. |
Mie muistel-i-n Juhani-lle itte-stä(-nsä) / häne-stä itte-stä(-nsä) |
b. |
Pekka muistel-i Juhani-lle * itte-stä(-nsä) / häne-stä itte-stä(-nsä) | |
c. |
Pekka muistel-i Juhani-lle itte-stä(-nsä) / * häne-stä itte-stä(-nsä) |
Jos subjektisitoja ei ole saatavana, meillä on vapaa variaatio (16a).
Mutta variaatio ei aina ole vapaa. Kuten sanoin, lauseessa (16a) objekti oli
ainoa mahdollinen sitoja. Jos lauseessa on toinen mahdollinen sitoja
objektisitojan lisäksi, tulos on erilainen. Lause on disambiguoitu
sillä tavalla, että ittestänsä saa subjektisitojan
ja häne-stä itte-stä(-nsä) saa objektisitojan.
Toisen sanoen, ittestänsä voi saada Juhanille sitojana
vain jos kilpaileva subjektisitoja ei ole saatavana.
Paatsjoen murteessa pitkämatkasidonta on epäkieliopillinen.
(17) |
a. |
Juhani pyysi |
meitä pesemään |
hänet |
b. |
*Juhani pyysi |
meitä pesemään |
ittensä |
Paatsjokimurteen sidontasuhteet poikkeavat siis muiden kielten
sidontasuhteista. Ei voi sanoa millainen anafora on hyväksytty
[-p,+c]-konfiguraatiossa, ennen kuin tietää, onko kilpaileva
subjektisitoja läsnä. Nayttää siltä, että
paatsjokimurteessa on jonkinlainen pragmaattinen "komplementaarisuus vain jos
on pakko"-periaate. Selittääkseni tätä ehdotan periaatetta
nimeltään Prominentin sitojan periaate (PSP). Epämuodollisesti
periaate voidaan esitellä näin: PSP sanoo, että jos anaforalla
on vaihtoehtoja, niin on pakko valita vahvin ehdokas. '+p':tä ja
'+c':tä kutsutaan "kieliopillisia suhteita". Nyt PROMINENTTISUUS voidaan
määritellä kuten lauseessa (18), ja PSP voidaan muodostaa kuten
lauseessa (19):
(18) Jos meillä on anafora A ja kaksi vaihtoehtosta sitojaa B1,
B2, jotka muodustuvat vaihtoehtoiset sidontasuhteet B1-A,
B2-A; silloin B1 on ENEMMäN PROMINENTTINEN kuin
B2 jos B1:n ja A:n välissä on
enemmän kieliopillisia suhteita kuin on B2:n ja A:n
välissä
(19) Prominentin sitojan periaatte (Principle of Prominent Binder
(PSP))
Anaforan täytyy valita prominentein sitoja
Sitten takaisin analyysiin. Ehdotan, että Paatsjoen murteessa ainoa
leksikaalinen spesifiointi on seuraava (t.s. ehdotan, että suomen ja
paatsjoen ero on siinä, että paatsjoessa 'hän' ei ole
enää spesifioitu):
(20) 'ittensä' = +c
Vapaan matriisiliitymisen jälkeen meillä on seuraava tulos (21):
(21) |
a. |
ittensä |
b. |
hän |
c. |
hän ittensä | ||
[+p,+c] |
[-p,-c] |
[-p,+c] | ||||||
[-p,+c] |
[+p,-c] |
[+p,+c] | ||||||
[-p,+c] |
||||||||
[+p,+c] |
hän voi saada kaikki mahdolliset matriisit, ja ittensä
ja hän ittensä voivat saada molemmat +c-matriisit. Matriiseja
on nyt liikaa. Ideana on nyt, että PSP voi auttaa meidät saamaan
ylimääräiset matriisit pois. Periaate (14) ei voi auttaa
meitä, siksi että matriiseja (21):ssä ei ole liitetty NP:ihin
yksiselitteisesti.
Ota huomioon, että nyt pitkämatkasidonta ei ole mahdollista, siksi
että 'ittensä' on +c, ja siksi että kaikki matriisit on
mahdollista derivoida. Ero Suomen suomen ja Paatsjoen suomen välissä
on seurauksena siitä, että suomessa 'hän' on -p, ja
paatsjokisuomessa 'hän':tä ei ole spesifioitu. Tuloksena on,
että [+p,-c]-matriisi on mahdollista derivoida, ja tällä kertaa
se ei jää systeemin ulkopuolella.
Lyhytsidontatapauksissa PSP on voimassa. PSP sanoo, että anaforan (siis
itsensä-sanan) täytyy aina valita vahvin sitoja. Jos
[+p,+c]-sitoja on saatavilla, niin itsensä-sanan täytyy valita
sen. Komplementaarisuus on voimassa. Nyt komplementarisuus ei seuraa
leksikaalisten elementtien spesifioinnista, ja meidän täytyy
kirjoittaa eri periaate (Paul Kiparskyn muotoilu v. 1992 Yorkin
syntaksiworkshopin esitelmästä):
(22) |
Komplementarisuuden periaatte |
Jos on mahdollista käyttää anafora, sitten on myöskin pakko |
[-p,+c]-konfiguraatiossa meillä on komplementarisuus niin kauan kuin
[+p,+c]-sitoja on saatavilla (eli niin kauan kun on olemassa vahvempi,
kilpaileva sitoja, joka sitoo refleksiivipronominin). Odottaisimme, että
(22) olisi voimassa myös jos kilpailevaa subjektisitojaa ei olisi
saatavilla. Tulos olisi ollut sitojasysteemi, jossa persoonapronominin
käyttö ei olisi ollut mahdollista lauseessa (16a).
Laudaaturtyössäni olen näyttänyt, että pohjoissaame
toimii sillä tavalla. Paatsjoen murteessa (22) kuitenkaan ei ole voimassa
[-p,+c]-konfiguraatiossa, ja meillä on vapaa variaatio. Tällä
hetkellä minun täytyy vain todeta, etten osaa selittää
miksi näin on.
Suomen suomen ja Paatsjokisuomen sidontasuhteet poikkeavat siis toisistaan
leksikaalisen spesifioinnin takia. Toinen ero on, että PSP on voimassa
patsjokisuomessa, mutta ei suomessa[2].
Analyysissani olen ehdottanut kaksi periaatetta, PSP ja KP. Periaatteet ovat
voimassa minun käsittelemässäni kieleissä ja murteissa
seuraavalla tavalla:
engl |
no |
su |
pa |
|||
PSP |
ei |
ei |
(ei) |
kyllä |
||
KP |
kyllä |
kyllä |
ei |
ei |
Leksikossa elementit on spesifioitu näin:
englanti |
self +c |
||
norja |
seg +p |
sjølv +c |
|
suomi |
itsensä +c |
hän +p | |
paatsjoki |
itsensä +c |
Kielten ja murteiden sidontasuhteet seuraavat näistä olettamuksista.
Tämä on aikamoinen teknillinen analyysi. Analyysi kuitenkaan ei
vastata miksi paatsjoessa ei ole pitkämatkasidontaa, ja miksi
pyssyjoessa pitkämatkasidonta on vain tietyissä tapauksissa
mahdollista. Sekä norjassa että suomessa pitkämatkasidonta on
mahdollista. Luulisi siis, että pitkämatkasidonta olisi
säilynyt kontaktitilanteessa. Näin ei käynyt.
Analyysissani tämä kehitys on tulos siitä, että
hän-elementti ei ole enää spesifioitu leksikossa.
Analyysi ei ole sanonut miksi leksikaalinen spesifiointi muuttui. Yksi
mahdollinen vastaus tulee markedness-teoriasta. Kaikki kielet, jolla on
pitkämatkasidontaa, on lyhytmatkasidontaa, mutta ei (tietenkään)
päinvastoin. Tämä tosiasia voi ehkä viitata siihen,
että pitkämatkasidonta on enemmän marked kuin
lyhytmatkasidontaa. Jos kielikontaktitilanteen tulos usein on
vähemmän markeerattuja kielioppeja, niin ruijansuomen sidontasuhteet
ovat odotettu tulos. Englanti sai tämänpäivän
sidontasysteeminsa 1300-luvulla, eli siis silloin kuin kieli sai paljon
vaikutusta ranskasta (jolla myös on pitkämatkasidonta).
Toisaalta taas PSP ei ole mitenkään "yksinkertainen" periaate.
Voidaan pikemminkin sanoa, että kielioppi on monimutkaistunut sen
periaatteen saamisen jälkeen. Selvä loppupäätelmä ei
siis helposti löydä.
Kuten on nähty, ruijansuomen sidontasuhteet eivät ole muuttuneet
norjan kielen suuntaan. Tässä tapauksessa ei siis voida
nähdä kielikontaktia pelkkänä kopioimisprosessina, vaan
pikemminkin oman muutosprosessin käynnistäjänä.
Hellan,
Lars 1988: Anaphora in Norwegian and the Theory of Grammar, Foris,
Dordrecht
Kiparsky, Paul 1990: Strong Reflexives in Germanic, Esitelmä
konferenssissa 'the first conference on generative diacronic syntax', York.
Trosterud, Trond 1990: Binding Relations in two Finnmark Finnish Dialects, A
Comparative Syntactic Study, hovudoppgåve, University of Trondheim.
Kiitän Noregs allmennvitskaplege
forskingsråd (NAVF), joka on rahoittanut tutkimustyöni 'samisk og
kvensk språk, historie og kultur'-ohjelman kautta. Kiitos myös
Suomen opetusministeriölle, joka antoi minulle mahdollisuuden olla puoli
vuotta Suomessa tutkimustyön aikana.
[2] Tämä ei ole ihan totta.
Kyllä suomessakin on PSP-tendenssesä, varsinkin kun on kysymys
possessiivisuffien sidontaa. PSP ei kuitenkaan ole grammatikalisoitu samalla
tavalla kuin ruijansuomessa. En aio sanoa sen enempää
tästä aiheesta tällä kertaa.