Språk og utdanning i Afrika

Trond Trosterud, Tromsø


Innleiing

Først går eg gjennom ein del referansar, både dei eg har lagt ved og andre, og deretter gjør eg meg sjølv nokre tankar om problemstillinga. Tankane mine må takast med ei klype salt, eg har sjølv ikkje direkte erfaring freå verken utviklingsarbeid i Afrika eller som lærar eller prosjektleiar i slike kontrekstar. Bakgrunnen min er dels yrkelingvisten, og dels administretoren av ulike språk- og utdanningsrelaterte prosjekt i Barentsregionen. Fora som her til lands har meir innsikt i dette er m.a. afrikanistmiljøet i Noreg, v/ Institutt for Austeuropeiske og Afrikanske studier på universitetet i Oslo, eller på lingvistisk institutt i Trondheim.
Det er eit arbeid i gang for å koble begrepa "språklege rettar" og "menneskerettar", og å understreke at desse to heng saman. Diskusjonar om og referansar til ulike aspekt ved denne problematikkenkan finnast t.d på desse webadressene:
http://cougar.ucdavis.edu/nas/terralin/
http://www.bris.ac.uk/Depts/Philosophy/CTLL/FEL/
www.ncbe.gwu.edu/miscpubs/stabilize/index.html
carmen.murdoch.edu.au/lists/endangered-languages-l/
www.indigo.ie/egt/
Denne inneheld resuursar for mange minoritetsspråk.
www.sil.org/
Dette er misjonsorganisasjonen, som har oversikt over alle verdas språk, og lagar skriftspråk, grammatikkar og bibelomsettingar for dei som ikkje ar det.
www.sil.org/ethnologue/
Dette er sil si liste over alle språka i verda, med ein del statistikk for kvart einskild språk. Ho inneheld også oversiktar land-for-land, slik at de kan gå inn på t.d. Mali (eller kva land som helst) og finne 4-10 linjer faktamateriale om kvart språk som er snakka i det landet. Eg sjekka kva som stod om Mali, Russland og Noreg. Viss kapittelet om Noreg er representativt, dreg eg den konklusjonene at databasen er like etterretteleg som kjeldene han har brukt, og at han dessverre ikkje alltid har fått med seg dei beste kjeldene. Noreg er sjølvsagt eit vanskeleg land å presentere korrekt, i og med at vi av politiske grunnar ikkje har pålitelege statistikkar om språk. I Russland er det meir openheit, og der er også databasen svært bra (og supplerer heilt korrekt i die tilfella den sovjetiske 1989-statistikken ikkje gir heilt gode svar). Vurderinga av sil sine opplysningar om Mali overlet eg til andre.
Alle desse adressene viser også til kvarandre og til andre stader. Det som trengst er ssv. adresser til diskusjonar av kva som skjer i skjæringspunktet mellom analfabetisme, utdanning og minoritetsspråk. http://babel.ruc.dk/~rolig/rolig.htm er adressen til Roskilde Universitet sin Working Papers.serie, mykje av det som er skrive på 80-talet vil vera aktuelt for denne diskusjonen URL-en har og informasjon om bestilling (dei er gratis).

Kommentarar

Så vidt eg har forstått er kolonispråka engelsk/fransk/portugisisk ikkje morsmål for analfabetane i Afrika, i alle fall ikkje på landsbygda. Slik eg ser det kan analfabetismeproblemet dermed berre løysast tilfredsstillande via morsmålet. Særleg ille vil engelsk eller fransk vera som første skolespråk, i og med at skriftspråka for desse språka ligg svært langt frå talespråka. Mykje tyder på at det å lære å skrive engelsk og fransk vel så mykje baserer seg på å hugse den korrekte stavemåten, ord for ord, heller enn å knekke lesekoden som eit samband mellom lyd og bokstav. Kontrasten til leseopplæring på morsmålet er enorm: For det første vil ungne kunne det språket dei skal lære å skrive, og for det andre er dei afrikanske skriftspråka gjennomgåande mykje betre enn dei vesteuropeiske (lyd og bokstav er assosiert med kvarandre på ein eintydig måte). Eg vil understreke at eg med morsmål ikkje meiner "eitt eller anna afrikansk språk", språkblanda distrikt vil bety fleire parallelle klassar (fleirspråklege barn er ei anna sak, der dei har morsmålskompetanse i fleire språk har de fleire å velje i, sjølv om eg ideelt sett skulle ha sett skriveopplæring på bege språka for tospråklege)
Korleis grunnskoleundervisning i Afrika gjennomførast veit eg lite om, men eg ser ingen grunn til å tru at prosessen med å knekke lesekoden i utgangspunktet er noko forskjellig frå det han er i andre verdsdelar. Det som evt. skil Afrika frå andre kontinent er at visse samfunn har ein rik munnleg fortellartradisjon, i alle fall er dette karakteristisk for skriftlause samfunn, og i tilfelle bør ein slik tradiskjon kunne brukast som referanseramme i undervininga. Omvendt vil skriftlegheit vera meir framand. Det som dermed trengst er ungar som har tid til å gå frå arbeidet og til skolen, ein skole å gå til, utdanna lærarar med same morsmål som ungane, morsmålshomogene klassar, skriftspråk, lærebøker i morsmålet og i andre fag, tavle, kritt, og kladdebøker.
Alt dette er sjølvsagt ikkje alltid til stades. Eg vil seie noko om produksjon av læremiddel, ut i frå eigne erfaringar med slike prosjekt.
Erfaringa mi frå Russland er at lærebokproduksjon alltid må skje på vertlandets premiss, og med gokjenning av sentrale skolemyndigheiter. I og med at afrikanske skolesystem er kjenneteikna av låg sjølvstendigheit, kan det sjølvsagt hende at hjelpeorganisasjonar kan gjøra som dei vil. I ein tilsvarande situasjon ville eg ha tatt utgangspunkt i allereide eksisterande lærebøker (i morsmål, men også i andre fag) på majoritetsspråket i landet, viss det finst, evt. frå naboland. Å ta ukritisk utganspunkt i europeiske lærebøker ville eg ha vore svært forsaiktig med, særleg i fag som naturfag, historie, osb. (matematikkbøker kan kanskje omsettast direkte frå europeiske originalar, men også her bør oppgåver og eksempelmateriale gås kritisk gjennom).
Skriving av / omsetting av lærebøker må bli gjort av / i nært samarbeid med lærarar med det aktuelle språket som morsmål.

Lesestoff

Ein ting som har hemma utbreiinga av samisk i Noreg er den doble bodskapen som samfunnet har gjeve: På den eine sida har det smått om senn komme i gang samiskundervisning i skolen, men på den andre sida var det slik at det ikkje eksisterte nokon litteratur å lesa. Eit kvart nytt eller lite skriftsamfunn vil dermed ha akutt behov for store mengdar trykt litteratur, om nær sagt kva slags emne som helst. På den eine sida er dei fleste afrikanske land fattige, slik at det vil vera vanskeleg å kunne produsere bøker, tidsskrift og pamflettar, men på den andre sida har den teknlogiske utvikling gjort det lettare å lettare å produsere trykksakar. Kven som helst kan typesette publikajonar fullt på høgde med dei mest avanserte trykksaker, og det på billige datamaskiner. Dette gjeld også både teikningar, farger og dei uvanlege bokstavane som eventuelt måtte vera i bruk.

Lærebokforfattarar

Viss kvalifiserte forfattarar ikkje eksisterer må dei utdannast. Nok ein gang seier erfaringamne mine frå Russland at dette må skje på lokale premiss, men Afrika kan vera eit unnatak her med.

Skriftspråk

Viss språke det gjeld ikkje har skriftspråk må det lagast. Her har verdas ulike misjonsorganisjonar stolte tradisjonar. Eg vil på det sterkaste oppfordre eventuelle prosjekt til å arbeide i samarbeid med lingvistar. Mitt bidrag til den problematikken er at prosjektet bør vurdere kva slags bokstavar skal brukast opp i mot kva informasjonsteknologien har å tilby. Dette betyr ikkje at berre engelske bokstavar er mogleg. Prinsippa må vera, i prioritert rekkefølgje:
1. Viss språket har eit skriftspråk skal datamaskinene respektere det.
2. Viss det skal lagast eit nytt skriftspråk må alle fonematiske (dvs. tydingsdifferensierande) distinksjonar bli markert i skriftspråket
3. I den grad det er mogleg bør nye skriftspråk halde seg til dei bokstavane som allereide finst, i Unicode (http://www.unicode.org/Unicode.charts/normal/Unicode2.0.html), evt. i Latin 1 (dei første 256 teikna i Unicode-tabellen).

Ordbøker

Eg ser på dette som eit viktig punkt. Ressursar tilgengeleg vil variere, men prosjekt med lite pengar men derimot eigne og lokale folk med god tid permanent i Afrika bør absolutt vurdere å starte ordboksprosjekt av den typen eg skisserer i <A HREF="buprog.html">Program for &aring; bevare og styrke urfolksspr&aring;ka i Barentsregionen</a>. Spesielt vil eg legge vekt på ordbøker frå engelsk/fransk/portugisisk til afrikanske språk, noko som vi gjøra eventuell læreboksproduksjon lettare. Dette vil og tvinge fram viktig terminologisk arbeid, med nylaging av ord på begrep frå det moderne samfunnet.

Heim | Språkvitskap | Språk og samfunn | Språk og IT | Språk | Undervisning
Om desse sidene | Näistä sivuista | About these pages | Andre sider
Lingvistisk institutt | Humanistisk fakultet | Universitetet i Tromsø