The variation between dialects covered by the same
literary language may be dealt with by picking an arbitrary dialect
(Swedish, French), by picking the most archaic dialect, or construing
one (Faroese), or by making a representative collection of different
dialects, a compromise (Modern Finnish, Nynorsk). When created, a
literary language may adjust to its dialects in different ways: 1.
The dialects may adjust to the literary language (the normal case),
2. The literary language may adjust to the dialects (Nynorsk,
mediaeval literary languages), or 3. Diglossia, neither adjust to the
other (Swiss German).
The article analyses the written languages that cover the Finnish and
Scandinavian languages, with a focus upon the consequences of the
different answers given to the questions posed above. With this
analysis as a starting point, some theses regarding written languages
for minority languages are put forward, and defended:
The Norwegian language situation teaches that a literary language needs not kill its dialects, but that parallel, alternative forms make a written language harder to learn. Moreover, listening to literary language recitals is an efficient way of learning to write it correctly.
Ennen kuin käsittelen Skandinavian kielten tilannetta, pohdin
sitä, millä tavalla kirjakieli ja murre voivat suhtautua
toisiinsa. Ensin otan esille kirjakielen luomisprosessin ja sen
jälkeen kirjakielen ja murteiden suhteen toisiinsa sen
jälkeen, kun kirjakieli on luotu. Pyrin jokaisessa tapauksessa
esittämään kaikki mahdolliset vaihtoehdot.
Tältä pohjalta tutkin ensin, mihin ratkaisuihin on
päädytty skandinavian kielen tapauksessa, ja vertaan
skandinavian tilannetta suomeen. Sitten käsittelen
murre/kirjakieli-suhdetta vähemmistökielten kannalta, ja
lopuksi tulee yhteenveto.
Kirjakielen luojalle tulee eteen 2 ongelmaa:
i. Montako murretta pannaan saman sateenvarjon alle?
ii. Miten niihin suhtaudutaan sen jälkeen, kun
määrä on päätetty?
Vastaus on ennen kaikkea poliittinen. Murrealueet jakaantuvat
kirjakieliin poliittisten rajojen mukaan. Silti me lingvistit voimme
sanoa jotain asiasta. Meillä on kaksi periaatetta, joita
pitää noudattaa:
Periaate A: Kirjakielen perustan (murretaustan) pitää
olla niin yhtenäinen kuin mahdollista: Paras tapa tehdä
kirjakieli on foneemiperiaate: jokaiselle foneemille oma
kirjainsymboli.
Periaate B: Kirjakielen alueen pitää olla niin iso kuin
mahdollista: Kaikkien puhujien, jotka ymmärtävät
toisiaan, pitää myös saada oma kirjakieli.
Ideaalinen lopputulos on näiden periaatteiden välinen
kompromissi.
Jos puhekieli jakaantuu murteisiin, voidaan pohjaksi ottaa yksi murre
tai yhdistää monta murretta yhdeksi kirjakieleksi.
Käytännössä murrevalinta ei ole satunnainen, vaan
siihen on poliittiset, demografiset (vrt. (1)) tai kielitieteelliset
(vrt (2)) syyt. Tässä siis vaihtoehdot:
Murre, johon kirjakieli perustuu on
1. rikkaimpien puhujien murre (ruotsi, ranska) tai murre, jolla on
eniten puhujia,
2. vanha tai muuten keskeinen murre tai kuollut kielimuoto
(fääri),
3. yhdistelmä, kompromissi (nykysuomi, -norja).
Lainasanoja voidaan hylätä taikka sitten ei,
lainasanakysymys ei olennaisesti liity itse kirjakielikysymykseen.
Näen kolme suhtautumismallia. Jompikumpi, tai ei kumpikaan,
voi sopeutua toiseen.
1. Puhekieli sopeutuu kirjakieleen: luodaan standardisoitu puhekieli
(suomi, ranska, hollanti).
2. Kirjakieli sopeutuu murteisiin: kirjakieleen voi
sisältyä rinnakkaismuotoja, jotka kaikki kuuluvat
normitettuun kieleen, mutta vaihtelevat kirjoittajien murteiden
mukaan (nykynorja).
3. Kumpikaan ei suhtaudu toiseen: puhutaan murretta, kirjoitetaan
standardisoitua kirjakieltä (sveitsin saksa).
Ensimmäinen vaihtoehto (kirjakieli määrää)
on luultavasti tavallisin, ainakin maissa, missä keskushallinto
ja koululaitos toimivat maan omalla kielellä. Kahdessa muussa
tapauksessa kirjakieli ei pysty vaikuttamaan puhekieleen. Ainakin
esimerkkimaiden tapauksessa (Sveitsi ja Norja) kirjakielen
normikeskus on maiden rajojen ulkopuolella (Saksassa ja Tanskassa).
Mielestäni tämä ei ole mikään sattuma.
Miksi syntyi monta skandinavian kirjakieltä?
Keskiajalla ei tietenkään ollut standardisoituja
kirjakieliä samalla tavalla kuin nyt. Skandinaavit kirjoittivat
kaikki omalla murteellaan. Jos piti kopioida toisen puhujan
tekstiä, lopputulos oli jonkinlainen välimuoto (esim.
länsinorjaa, jossa oli ruotsalaisia piirteitä, jne.).
Kolmessa valtiossa syntyi sitten kolme kirjoittamisperinnettä,
jotka sen jälkeen vakiintuivat valtiobyrokratioiden
käytössä. Norja menetti kielensä samalla, kun se
menetti byrokratiansa.
Viime vuosisadan lopussa syntyi taas kolmas skandinavian kirjakieli,
kun norja sai taas oman kirjakielen. Norjan kielitaisteluun oli
sekä kansallisia että sosiaalisia syitä. Kansallisia,
koska oli olemassa (tai syntyi pikku hiljaa) kansallinen
identiteetti, joka halusi oman kirjakielen kantajakseen. Sosiaalinen,
koska kirjakielen käyttäjät kuuluivat nimenomaan
yläluokkaan. Norjan uuden kirjakielen tekijälle Ivar
Aasenille (kuten kaikkien siirtomaiden sisseille) nämä
asiat kuuluivat tiiviisti yhteen: siirtomaan yläluokka kuuluu
siirtovallan kansaan, ja oma kansa kapinoi samalla yläluokkaa ja
muukalaista vastaan (Norjassa kylläkin muukalaisen kieltä
vastaan).
Skandinavian neljäs kirjakieli syntyi klassisena reformistisena
projektina: vältettiin perusteellisia muutoksia korjaamalla
senhetkistä tilannetta jonkin verran. Norjan bokmål syntyi
siis vastavedoksi nykynorjan kirjakielen uhkaavalle asemalle.
Paras tapa ymmärtää Norjan kielitilannetta on ottaa
lähtökohdaksi vuoden 1879
suurkäräjäpäätös koulun
puhekielestä: "Opetus tulee järjestää lasten
omalla puhekielellä". Päätös oli
yksimielinen, tilanteessa, jossa Norjan
suurkäräjät oli poliittisesti syvemmin jakautunut kuin
koskaan sitä ennen tai sen jälkeen. Piti
päättää parlamentarismista, ja kieliasia liittyi
olennaisesti siihen keskusteluun (vasemmisto oli myös
norjanmielinen). Oikeistolla ja vasemmistolla oli eri motivaatio
äänestämisessä: oikeisto ajoi hajoita ja hallitse
-politiikkaa ("ei" nykynorjan uhkaavalle kirjakielelle, "jaa"
tuhansille murteille), kun taas vasemmisto tuki norjan kieltä
kaikissa muodoissaan. Käytännössä ei opettajia
ole koskaan vaadittu puhumaan lasten murretta, samalla kun lasten on
annettu puhua omaa murrettaan. Kirjakielten pattitilanteen tuloksena
on siis ollut se, että Norjan koululaitos ei koskaan ole
harjoittanut suunniteltua yleiskielen opettamista (faktat
tähän analyysiin olen hakenut Ernst Håkon Jahrin
väitöskirjasta Talemålet i skolen, Novus
Forlag 1984).
Tästä taustasta huolimatta yläluokan puhekielellä
oli esim. 50-luvulla yhtä vahva asema kuin suomen
standardisoidulla puhekielellä oli suomessa (Suomessa oli kaksi
puhekieltä: muodollinen ns. "kirjakieli" ja epämuodollinen
ns. "puhekieli"). Maiden suurin ero oli siis se, että koulu oli
Norjassa antanut lasten puhua mitä puhui. Vasta 70-luvulta
lähtien Norja kehittyi sellaiseksi, kuin se nyt on. Silloin
Norjassa vaikutti ns. uusi vasemmistoliike, joka jätti leimansa
naisasiaan, EU-taisteluun, aluepolitiikkaan, yliopistopolitiikkaan
jnejne. Jokaisella asialla oli omat
taistelujärjestönsä. Murteilla oli Norsk
Målungdom, nykynorjaa tukevan järjestön Noregs
Mållagin nuorisojärjestö. 50- ja 60-luvulla
murteiden ja nykynorjan vastustajat olivat väittäneet,
että nykynorja sopi vain maalle, kuvaamaan agraariyhteiskuntaa.
70-luvulla ilmestyi siis liike, joka vastusti keskittymispolitiikkaa.
Norsk Målungdom ajoi koko 70-luvulla suuria kampanjoita, joiden
iskulauseet olivat "ei kielisorrolle", "puhu murretta", ja "puhu
murretta, kirjoita nykynorjaa". Osallistuin itse niihin 70-luvun
lopussa. Meillä oli sisäinen riita siitä, pitikö
kampanjan olla ns. "puhdas" murrekampanja (pelkkä "puhu
murretta"), vai pitikö myös ajaa poliittisesti haastavampaa
iskulausetta ("puhu murretta, kirjoita nykynorjaa"). Olin itse
puhtaan murrekampanjan vastustaja, koska murteenpuhumista ei
nähdäkseni kukaan vastustanutkaan: kaikki, joiden kanssa
kadulla puhuimme, olivat sitä mieltä, että murretta
pitää käyttää tilanteessa kuin tilanteessa.
Isäni ja äitini, jotka molemmat olivat saaneet
perusopetuksensa nykynorjaksi, muuttivat 50-luvulla Osloon ja
ryhtyivät sekä puhumaan että kirjoittamaan
bokmålia. Ero 50- ja 70-luvun välillä oli kuin
yö ja päivä. Ansio ei tietenkään ollut
yksinomaan Norsk Målungdomin, mutta murrekampanjat auttoivat
selvästi. 50-luvun kielisorto oli erityisen rankkaa nimenomaan
pohjoisnorjalaisille: pohjoisnorjalaiset ovat ainoat landelaiset,
joilla on oma opiskelija-asuntola Oslossa (Nordnorsk
Studentheim), sillä heillä olisi muuten vaikeuksia
saada asuntoja oslolaisten ennakkoluulojen takia.
Mitalilla on kuitenkin kääntöpuolensa. Peruskoulussa
17,1% oppilaista kirjoittaa nykynorjaa, mutta aikuisina monet
heistä vaihtavat kirjakieltä. Nykynorjasta sanotaan
myös, että sitä on vaikea kirjoittaa oikein, osittain
rinnakkaismuotojen takia (vaikka bokmålissa on enemmän
rinnakkaismuotoja), osittain koska sitä nähdään
niin vähän ja osittain koska sitä ei puhuta (miltei
kaikki sen käyttäjät noudattavat iskulausettaan ja
puhuvat murretta).
Myös norjan kielten suhtautuminen lainasanoihin johtuu myös
kielikiistastamme. Samalla tavalla kuin purismi oli osa Suomen
kielitaistelua, nykynorjan miehet olivat etulinjoilla vaatimassa
alasaksalaisia, ranskalaisia ja latinalaisia sanoja pois
kielestään. Ero Suomen ja Norjan välillä oli se,
että suomalaiset puristit onnistuivat tekemään
kielestään valtakielen, niin että fennomaanien
päähänpistokset myös toteutettiin. Norjassa taas
purismi ajautui nykynorjan mukaan sivuraiteelle. Suomessa sanotaan
osakeyhtiö; nykynorjan sanaa lutlag ei
yleensä käytetä, vaan sanotaan aksjeselskap
myös nykynorjalaisten kesken. Sanastokysymys on hankala
nykynorjalle: periaatteessa nykynorja on norjan murteiden kirjoitettu
muoto, ja jokainen sana, joka löytyy murteista, on
määritelmän mukaan myös nykynorjan sana.
Bokmålin sanat kulkeutuvat sitten murteiden kautta
nykynorjaan.
Tämä suvaitseva ilmapiiri on ainoastaan osittain koskenut
Norjan kielellisiä vähemmistöjä. Saamen
kielillä ei ole eliittiä eikä kaupunkia, joka olisi
voinut toimia standardimurteen edustajana. Pohjoissaamen
kirjakieltä kirjoitetaan hiukan eri tavalla riippuen
kielitaustasta, ja jokainen puhuja säilyttää oman
murteensa. Onko tämä terveellinen anarkia vallassa
myös Norjan suomenkielisten kesken? Uskon, että murretta
puhuvat uussiirtolaiset kokevat Norjan asenteet vapautena ja ottavat
suomalaiset murteensa käyttöön norjalaiseen tapaan.
Toisaalta olen itsekin tavannut suomalaisia opettajia, jotka ovat
tulleet tänne opettamaan kveeneille "oikeaa suomea", minkä
jälkeen kveenit ovat todenneet, että ehkä on sittenkin
parempi puhua norjaa kuin niin "virheellistä" suomea.
Uskon siis, että tarve saada oma kveenimurteiden kirjakieli
edustaa mm. halua päästä pois suomen yleiskielen
vaikutuksesta.
Jos vertailee Norjan ja Suomen kirjakielten kehitystä, näkee, että niissä on paljon yhteistä. Molemmat pystyivät parantamaan poliittista asemaansa viime vuosisadan alussa tapahtuvien valtasiirtojen yhteydessä, ja omien kirjakielten ominaisuudet jouduttiin arvioimaan uudestaan. Ns. murteiden taistelun aikana suomi muuttui lounaismurteiden kirjakielestä itä- ja länsimurteiden kompromissiksi. Samoihin aikoihin norjan kirjakieli syntyi uudelleen ja aloitti taistelun tanskaa vastaan.. Norjassa taistelu päättyi kuten jo sanottu tasapeliin, eikä kumpikaan osallistujista ole sen jälkeen pystynyt tappamaan murteita. Suomessa sen sijaan tilanne oli toinen. Murteiden taistelun voittaja oli suomen kirjakieli, ja häviäjinä olivat loppujen lopuksi murteet.
Tähän asti olen puhunut kielistä, joiden puhujat
hallitsevat valtioita. Yhteiskunnallinen tilanne on aivan toinen, jos
kyseessä oleva kieli on vähemmistökieli.
Kirjakieli tarvitsee tukea: valtion tai puhekielen. Valtion tai
suuren kirjakulttuurin tuella kirjoittaja voi oppia vaikka
minkälaisia älyttömyyksiä: esimerkkinä
mainittakoon, miten nykyenglanti käyttää 1300-luvulla
luotua kirjakieltä, jonka pohjana on aivan toinen kielimuoto.
Muiden kirjakielten pitää pärjätä itse.
Koska marginaalisia kirjakieliä käytetään niin
harvoin, tulee vaikeammaksi oppia kirjoittamaan ne oikein. Jos
murre-erot ovat pienet, kirjakieli hyvä ja puhujat eivät
ole luopuneet kielestä, kirjakieli voi kuitenkin
pärjätä hyvin. Opittuaan kirjoittamaan puhuja osaa jo
puhekielensä perusteella päätellä, onko sana
kirjoitettu oikein vai ei.
Jos kieli on uhanalainen, elvyttäjien pitää tarkkaan
miettiä, onko kirjakieli oikea satsausalue. Kolme
varteenotettavaa seikkaa tulee mieleen:
1. Puhekielen taito on tärkein: koulu ei voi korvata
arkipäivän puhetilanteita
2. Kirjakieli antaa statusta ja saa kielen näkyville
3. Purismi on hengenvaarallista
1. Puhekielen taito on tärkein: koulu ei voi korvata arkipäivän puhetilanteita. Monet luulevat, että "nuoret osaavat paremmin kuin me", koska nämä osaavat kirjoittaa (vähän). Samalla tavalla kuin koulu nyt ottaa kodin vanhat tehtävät ja opettaa lapsille ruoanlaittoa ja liikennesääntöjä, vanhemmat voivat erehtyä luulemaan, että koulu voi opettaa lapset puhumaan vähemmistökieltä ja että heidän "ei tarvitse" itse opettaa kieltä lapsilleen. Näin tietysti ei ole. Kirjakielestä voi siis tulla vaarallinen kielenkorvike.
2. Kirjakieli antaa statusta ja saa kielen näkyviin. Monelle kieli ilman kirjakieltä on vain murre. On myös hankalaa toisaalta opiskella kieltä ilman kirjakieltä ja toisaalta dokumentoida sitä.
3. Purismi on hengenvaarallista. Monet ovat sitä mieltä, että on parempi puhua norjaa, jos oma suomen kieli ei ole puhdasta kirjakieltä. Monet saamelaiset eivät hyväksy nuorten saamelaisten huonoa yliopistosaamea, vaan vaihtavat mieluummin norjaksi (jopa ulkomaalaiselta hyväksytään helpommin huonoa norjaa kuin huonoa saamen kieltä). Ilmiötä voidaan kuvata iskulauseella "mieluummin kuollut kuin sairas". Tämä tendenssi on kirjaimellisesti hengenvaarallinen, kielelle kuin kielelle.
Ainoastaan kirjakielen luominen ei myöskään voi korvata hyvää vähemmistöpolitiikkaa. Neuvostoliitto antoi vallankumouksen jälkeen kaikille kielilleen kirjakielen. Etelä-Venäjällä maaseudun vähemmistökieliset kylät säilyttivät kielensä hyvin, lehtiä ilmestyi äidinkielellä jne. Pohjoisessa sen sijaan pidettiin koululaiset isoissa monikansallisissa sisäoppilaitoksissa, jotka opettivat lapsille venäjää; se sai heidät menettämään äidinkielensä ja vieraannutti heidät vanhemmistaan. Tässä valossa äidinkielen opetus koulussa oli vain tapa opettaa lapsille venäjää. Kielen säilyttämisen kannalta vihamielinen segregaatio, apartheidpolitiikka, olisi ollut parempi vaihtoehto.
Norjan kielitilanteesta opimme:
* Teollisuusmaan ei ole pakko sortaa murteitaan.
* Murrevaihtelu ja kirjakieli eivät ole toisensa poissulkevia
yksikköjä. On mahdollista kuvitella murteita salliva
kirjakieli.
* Käyttäjien mielestä kirjakieli on vaikea hallita,
jos valinnaisia rinnakkaismuotoja on liikaa ja jos sitä
nähdään liian vähän kirjoitettuna.
Kirjakielen oppiminen käy sujuvammin, jos sitä kuullaan
puhuttuna standardisoidussa muodossa.
Tämän lisäksi voin myös lisätä
seuraavat kohdat:
* Kirjakielikeskustelussa pitää myös tehdä ero
enemmistö- ja vähemmistökielten välillä.
Islantilaisilla on ressursseja, joita mordvalaisilla tai
karjalaisilla ei ole, ja ennen kaikkea Islanti on täynnä
islanninkielisiä ummikkoja, kielensäilyttäjien
suosikkeja, kun taas mordvalaiset osaavat venäjää.
Vähemmistöjen tulee siis suunnitella kielipolitiikkansa
resurssiensa mukaan.
* Sanasto ja kirjakieli ovat kaksi eri asiaa.
* Saman kirjakielen avulla voidaan aika pitkälti
käyttää kahta sanavarastoa.
* Paras piirre Norjan kielitilanteessa on sen terveellinen
anarkismi.
* Kenelläkään ei ole valtaa moittia muiden kielimuotoa
virheelliseksi tai huonoksi. Koska kirjakielten muodosta on
päätetty Suurkäräjillä joka 21. vuosi (1917,
1938, 1959, 1980), norjalaiset tietävät, että
kirjakieli ei ole Jumalan, vaan poliitikkojen antama, ja kunnioitus
on sen mukainen: poliitikot ja kirjakielet ovat meille pakollisia
välineitä, joita käytämme ajatustemme ja
suunnitelmiemme toteuttamiseksi. Tällä vertailulla en
ollenkaan halua puhua kirjakielten halveksimisen puolesta. Kuitenkin
haluan tässä yhteydessä muuttaa vanhaa sanontaa
vähän ja lopetan sanoilla "Me saamme juuri sen kirjakielen,
jonka ansaitsemme".
Heim
|
Språkvitskap
| Språk og
samfunn |
Språk og
IT |
Språk
|
Undervisning
Om desse
sidene |
Näistä
sivuista |
About these
pages |
Andre
sider
Lingvistisk
institutt |
Humanistisk
fakultet |
Universitetet i
Tromsø